Glossary entry

English term or phrase:

solid track record of pipeline delivery

German translation:

solide Historie abgeschlossener Projekte

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Feb 26, 2011 21:23
13 yrs ago
English term

solid track record of pipeline delivery

English to German Bus/Financial Investment / Securities Aktienresearch / Pharmabranche
Investment recommendations:

BUY XXX: Few patent expirations, good pipeline
BUY YYY: ***Solid track record of pipeline delivery***
BUY ZZZ: Low valuation coupled with pipeline news flow


Vorläufige Übersetzung:
BUY YYY: ***Historisch gute Erfolgsquote der Pipeline***

Bessere Vorschläge?
Change log

Mar 8, 2011 13:11: Olaf Reibedanz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "solid track record of pipeline delivery"" to ""solide Historie von abgeschlossenen Projekten""

Discussion

Olaf Schmechel Feb 27, 2011:
@ Uwe Vielen Dank! + Wenn Du (als einer vom Fach) das genauso siehst, dann will ich´s einmal wagen, meinen Vorschlag als "Antwort" unten ´reinzustellen. + MfG, Olaf
ukaiser (X) Feb 27, 2011:
Ich wollte gerade einen Vorschlag eingeben, dann habe ich Olaf Schmechels Beitrag gesehen, der sich vollkommen mit meiner Sicht deckt (als jemand, der für viele Biotech-Firmen übersetzt, kann ich da nur zuraten).
miramix (X) Feb 26, 2011:
Stimmt, knapp ist besser, solider Produktentwicklungszyklus, ok.
DERDOKTOR Feb 26, 2011:
@miramix Keine Girlanden, die nicht da sind. Solider Produktentwicklungszyklus. Punkt. Das sind Kurzbeschreibungen in Börsenempfehlungen ,der Adressat WILL es knapp, weil er hunderte vergleichbare Nachrichten am Tag verarbeiten muß.
miramix (X) Feb 26, 2011:
Ich meine Olaf Schmechel hat Recht, man könnte übersetzen mit: es liegen Nachweise für einen seit langem erfolgreichen Produktentwicklungszyklus vor.
DERDOKTOR Feb 26, 2011:
klingt nicht übel.
Olaf Schmechel Feb 26, 2011:
... vielleicht liege ich jetzt völlig falsch: "Pipeline" ist der gesamte Prozess den mein "Projekt" durchläuft, das ich in der Mache habe - "delivery" ist die "Fertigstellung" des Projektes - somit interpretiere ich "solid track record of pipeline delivery" als "solide Historie von abgeschlossenen Projekten" + ... ohne Gewähr ... + MfG, Olaf

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

solide Historie von abgeschlossenen Projekten

nach Zustimmung in vorangegangener Diskussion:

"solid track record of pipeline delivery"
"solide Historie von abgeschlossenen Projekten"

"Pipeline" ist der gesamte Prozess den ein "Projekt" durchläuft, das sich in Bearbeitung befindet
"delivery" ist die "Fertigstellung" des Projektes

MfG, Olaf
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : yep mit dem Hinweis: wenn ich das so geschrieben hätte, hätte meine Kollegin beim Korrekturlesen das "von" durchgestrichen und "abgeschlossener Projekte" draus gemacht. Da kennt sie keine Gnade.
1 hr
Vielen Dank! Ich behalt´s für die Zukunft im Hinterkopf. + MfG, Olaf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
12 hrs

solider Produktentwicklungszyklus

kurz und richtig.
Something went wrong...
14 hrs

solide Erfolgsbilanz bei der Umsetzung der Entwicklungspipeline

(Entwicklungs)Pipeline is a standard phrase in the 'Pharmabranche'
It encompasses the phased development cycle + the list of products in it.

e.g.
http://www.gesundheitswirtschaft.info/content/view/2274/416/
http://www.sygnis.de/zns_programm/pipeline
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : Entwicklungspipeline ist ein weißer Schimmel, und der 2. Satz der Erklärung zeigt, weshalb Nicht die Pieline umgesetzt wird, sondern das, was an Projekten DRIN ist
3 hrs
DER weiße SCHIMMEL wird VON Pharmakonzerne ZIEMLICH häufig VERWENDET. Die Pipeline wird 'umgestezt' in dem fertige Produkte auf den Markt kommen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search