Glossary entry

English term or phrase:

peptide mapping

Spanish translation:

mapeo de péptidos

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Aug 19, 2010 14:57
13 yrs ago
23 viewers *
English term

Peptide mapping

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
No estoy seguro de la traducción que hice de este término. Necesito estar seguro. Gracias
Change log

Aug 23, 2010 12:52: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (VI) mapeo.
1. m. Biol. Acción y efecto de mapear (‖ representar las partes de un todo).

No obstante, pienso que estos términos son también calcos innecesarios en el contexto genético. En efecto, en castellano "trazar mapas" no se dice "mapear", sino "cartografiar", y el arte de trazar mapas no se llama "mapeo", sino "cartografía", respectivamente. De hecho, somos muchos los que hablamos de "cartografía génica" (o, de manera menos precisa, "genética"), aunque sí usemos, claro, "mapa genético". Por ejemplo, en internet encuentro (con Google):

"cartografía génica": 197 páginas
"cartografía genética": 1.910 páginas

En cuanto a trasladarlos al contexto bioquímico para traducir 'peptide map/mapping', no me parece acertado porque, como le comenté a mi cliente, en este caso no se localizan ni representan las partes de nada.

Por último, en internet encuentro (con Google):

"huella peptídica": 1.110 páginas
"perfil peptídico": 530 páginas

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (V) «Estas imágenes me hacen pensar que tal vez Ingram haya utilizado el término 'map' porque al revelar el cromatograma, las manchas que forman los péptidos en el papel parecen las islas de un mapa. El conjunto de manchas obtenido es característico de cada proteína, como las huellas dactilares de los seres humanos, lo que explica el uso de 'fingerprint', también en sentido figurado.

Ahora bien, los cromatogramas de HPLC (o los espectros de masas) que se obtienen actualmente cuando se realiza un 'peptide mapping' nada tienen que ver con mapas, pero como el perfil de péptidos originado por los distintos métodos proteolíticos es también característico de cada proteína, también puede considerarse que es, en sentido figurado, la "huella dactilar" de una proteína.»

[Fin de lo que escribí hace unos años]

----------

Como le comenté a mi cliente, en el dic. de la RAE figuran desde la última edición las voces "mapear" y "mapeo" con el sentido en que se emplean en genética:

mapear.
(De mapa).
1. tr. Biol. Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas.

[Sigue]
M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (IV) «"These considerations lay behind my evolving the method of "fingerprint"," i.e., characterizing each peptide by its position on a two-dimensional map, a sheet of "blotting paper" (retold in INGRAM 1989). I would digest with trypsin the two samples of protein, wild type and sickle-cell mutant, and then spot the resulting mixture onto a sheet of this paper moistened with buffer at pH 6.4 (near the isoelectric point for the whole protein). In stage 1, water-cooled electrophoresis under glass plates distributed groups of peptides with similar charge densities along a straight line. Stage 2 was partition chromatography at right angles, originally in a butanol: acetic acid mixture, which would resolve differences involving uncharged amino acid side chains. The resulting map or fingerprint of colorless peptides was "developed" by spraying with ninhydrin reagent to develop the purple color due to reaction with the -amino group of each peptide (and also our fingers!)."

En este artículo se presentan dos 'maps' o 'fingerprints' de las hemoglobinas A y S, obtenidos a principios de los años sesenta por un "posdoc" del laboratorio de Ingram.»

[Sigue]
M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (III) «Para referirse al cromatograma obtenido después de revelar las manchas separadas en el papel Ingram utilizó desde el principio dos voces: 'map' y 'fingerprint'.

En el artículo original, publicado en Nature, en 1956, Ingram escribió "...there is one peptide spot clearly visible in the digest of haernoglobin S which is not obvious in the haemoglobin A 'finger print'".

En otro artículo publicado en el 2004, intitulado Sickle Cell Anemia Hemoglobin: The Molecular Biology of the First "Molecular Disease"—The Crucial Importance of Serendipity (consultable en http://www.genetics.org/cgi/content/full/167/1/1#R10) Ingram vuelve a referirse a la invención de este método:

"My goal was twofold: first, to find a peptide fragment that showed an electrophoretic difference, as had the whole protein, and second, to show that the rest of the protein was likely to be the same, at least by the methods used. As so often experienced in molecular biology, we were doing chemistry!."»

[Sigue]
M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (II) «En cambio, en el caso de 'peptide map'' y 'peptide mapping', aunque en inglés hablan de 'map', lo que se obtiene mediante este otro método (al menos en su versión actual) no tiene nada que ver con un mapa.

En la forma original de este método --que desde el punto de vista técnico difiere mucho de la forma usual actual--, fue ideado a mediados de los años 50 por Vernon Ingram, un químico que trabajaba en el célebre Laboratorio Cavendish de la Universidad de Cambridge (el mismo instituto donde trabajaban Watson y Crick) sobre las modificaciones de la hemoglobina en la anemia falciforme. En aquella época no se disponía de ninguna técnica apta para secuenciar grandes proteínas, como la hemoglobina, y era imposible detectar pequeñas diferencias de secuencia entre dos proteínas, como las que existen entre la hemoglobina A --la normal-- y la hemoglobina S (de 'sickle') --la anormal--. Ingram tuvo la idea genial de combinar electroforesis y cromatografía en papel para realizar una separación tridimensional de los fragmentos obtenidos por hidrólisis de las hemoglobinas A y S con tripsina.»

[Sigue]
M. C. Filgueira Aug 26, 2010:
Algunos comentarios tardíos sobre "mapeo" (I) En mi opinión, "mapeo" es un calco innecesario y, además, impreciso. Prefiero hablar de "huella peptídica" o "perfil peptídico" (peptide map = peptide fingerprint) o "análisis de la huella peptídica/del perfil peptídico" (peptide mapping = peptide fingerprinting), según corresponda.

Copio a continuación, para los que se interesan en las disquisiciones terminológicas, lo que le escribí a un cliente hace unos años respecto de la traducción de este sintagma.

----------

«En el caso de 'genetic map' y 'genetic mapping', se puede decir que se trata, en sentido figurado, de realizar un mapa (Del DRAE: "Representación geográfica de la Tierra o parte de ella en una superficie plana.") cromosómico, en el que se representa el orden relativo de los genes de un cromosoma o las distancias entre genes dentro de un cromosoma. Por consiguiente, en este caso me parece pertinente hablar de "mapa génico" (mapa de ligamiento o físico, según corresponda) y de "cartografía génica" (cartografía de ligamiento o física, según corresponda; prefiero "cartografía", aunque la RAE haya aceptado con este sentido el anglicismo innecesario "mapeo"."»

[Sigue]

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

mapeo de péptidos

...
Note from asker:
Quería estar seguro. Había pensado en esto. Gracias Jorge.
Peer comment(s):

agree Marisa Condurso de Nohara : coincido
29 mins
agree Pilar Ibarburu
6 hrs
agree L Villarino
22 hrs
agree tarroyo
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
1 hr

trazado de péptidos

En la literatura se aplica trazado y/o graficado, algunas traducciones literales usan mapa, en virtud de que es gráfica en base a péptidos señales
Example sentence:

Ideal para el trazado de péptidos

El largo de los péptidos señal no está graficado a escala.

Something went wrong...
+1
5 hrs

identificación de péptidos

Reconozco que "mapeo" se usa mucho, pero este tema ha sido tratado en el foro de MedTrad y por Dr. Fernando Navarro en la revista especializada en traducción médica, Panacea. Creo que su trabajo, y el trabajo de Tremédica y MedTrad, merecen ser tenidos en cuenta.

Referente al término "fingerprint", Navarro nos comenta lo siguiente:

"... En los últimos tiempos, fingerprint se usa más de forma impropria en sentido metafórico como form abreviada de DN fingerprint o genetic fingerprint (también llamado DNA profile o genetic profile), que aconsejo traducir como huella molecular o huella genética ... Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con la técnica de identificación genética a partir del cotejo de secuencias oligonucleotídicas de ADN que ... en inglés se llama DNA fingerprinting o genetic fingerprinting (también DNA profiling, genetic profiling, nucleotide mapping, peptide mapping) y recomiendo traducir por identificación genética.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-19 20:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Identificación de péptidos es más próxima a peptide mapping, pero evidentemente puede ser identificación genética como recomienda Navarro.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Esta vez FN se equivoca: 'DNA/genetic profiling' y 'nucleotide mapping' no son sinónimos de 'peptide mapping/fingerprinting'. Además, 'ident. de péptidos' no me parece pertinente; lo q se identifica es la proteína, y no los péptidos del hidrolizado. Salu2
7 days
agree ERNESTO GARCIA MARIN
7 days
Something went wrong...
5 hrs

mapa peptídico

Es una alternativa que encontré en las siguientes referencias:

Vocabulario de términos científicos: español-inglés, english spanish Escrito por Javier Martín
Diccionario de biología Complutense Oxford

Luego vi que recomendaban "mapeo peptídico" en la revista Proteómica, No. 2, diciembre de 2008, como te han indicado otros colegas

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-19 20:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia interesante:
http://medtrad.org/escaparate/medtradiario/defsF.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-19 20:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de encontrar una referencia de Navarro que recomienda traducirlo como "identificación genética":

"fingerprint. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:
1 [Com.] En español no decimos «impresión de dedo» ni nada por el estilo, sino ‘huella dactilar’.
2 [Gen.] Por motivos de claridad, precisión y lógica, recomiendo reservar en español el término ‘huella dactilar’ en su sentido estricto tradicional. De hecho, tanto el adjetivo español ‘dactilar’ como la partícula inglesa finger indican claramente la relación directa con los dedos. En los últimos tiempos, fingerprint se usa más de forma impropia en sentido metafórico como forma abreviada de DNA fingerprint o genetic fingerprint (también llamado DNA profile o genetic profile), que aconsejo traducir como ‘huella molecular’ o ‘huella genética’ en lugar de los calcos «huella digital», «huella dactilar» o «huella dactilar de ADN», que se prestan a confusión.

Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con la técnica de identificación genética a partir del cotejo de secuencias oligonucleotídicas de ADN, que, pese a no tener nada que ver con los dedos, en inglés llaman DNA fingerprinting o genetic fingerprinting (también DNA profiling, genetic profiling, nucleotide mapping, **peptide mapping**), y que recomiendo traducir por ‘identificación genética’."

Referencia: Minidiccionario crítico de dudas, Fernando A. Navarro, Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/d588560/Panace@_17-18_dic...
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Esta vez Navarro se equivoca (hasta en los mejores diccionarios hay errores): 'DNA/genetic profiling' y 'nucleotide mapping' no son sinónimos de 'peptide mapping/fingerprinting'. La traducción "identificación genética" es en este caso incorrecta. Saludos.
7 days
Muchas gracias por la explicación
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search