Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
otwarcie ofert
English translation:
The opening of proposals/tenders
Polish term
otwarcie ofert
było coś na PROZIE ale nie konkretnie...
Bid start?
Auction start?
5 +3 | The opening of proposals/tenders | Mariusz Kuklinski |
4 +1 | bid opening | Michał Szewczyk |
3 | bid/tender opening session | Izabela Szczypka |
Non-PRO (2): Mariusz Kuklinski, Caryl Swift
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The opening of proposals/tenders
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-04 13:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Jest to w tej tematyce jeden z terminów podstawowych
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-04 14:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ja rozumiem te dwa terminy jako częściowo pokrywające się, z tym że "bid" jako oferta jest terminem szerszym, bo występuje np. w transakcjach finansowych, gdy "tender" jest raczej ograniczony do sytuacji przetargowych ale z drugiej strony równie uprawniony jest w sytuacjach przetargowych termin "proposal"/
Witam, cały czas tłumaczę ofertę jako bid, nie można tego jakoś nagiąć? |
Chyba zmienie wszystko na tender i będzie pasować |
hmm, tak widziałem tą stronkę (bid opening), tylko obawiam się, że zawężam zakres polskiego znaczenia, ale pewnie w domyśle o to chodzi |
bid opening
Unless otherwise stated in the tender document, bidders are invited to attend bid opening, at
which time the following information will be disclosed:
bidder’s name
goods tendered
price
After the award has been made, bidders may call and arrange a debriefing.
http://www.sasktenders.ca/purchasing/library/itt_terms_and_c...
Public bid opening - A formal date, time, and location where and when sealed bids requested by a agency will be opened, announced, and available for review by the public.
http://www.sice.oas.org/dictionary/GP_e.asp
bid/tender opening session
Natomiast jako kwiatek do kozucha wielu komisji przetargowych (któryś z członków musiał znać angielski...) uporczywie będę twierdzić, że o konkretnej godzinie zaczynała się bid/tender opening session, której gwoździem programu było bid opening, ale inne czynności proceduralne też sie odbywały.
Something went wrong...