Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l’économie sur le condiment
English translation:
being mean/frugal with the salt
Added to glossary by
Christopher Fitzsimons
Nov 23, 2009 17:41
14 yrs ago
French term
l’économie sur le condiment
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
"Ce n’est pas l’économie sur le condiment qui permet de se payer des bijoux en or !"
From a Nigerian film script translated into French from the Zarma language.
Thank-you for your help.
From a Nigerian film script translated into French from the Zarma language.
Thank-you for your help.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 23, 2009 17:52: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"l’économie sur le condiment\" (voir contexte)" to "l’économie sur le condiment"
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
being mean/frugal with the salt
Something along those lines, anyway.
It's saying (I think) that using a few grains of salt less at every meal isn't going to make very much difference to your housekeeping bill - it isn't going to make you rich.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-11-23 18:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
It would really help to know what was said in the original version, I think - but then none of us would understand it :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, the salt manufacturer may get rich if you use too much. It was always said that the Colman family made their fortune from the Colman's mustard left on plates.
It's saying (I think) that using a few grains of salt less at every meal isn't going to make very much difference to your housekeeping bill - it isn't going to make you rich.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-11-23 18:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
It would really help to know what was said in the original version, I think - but then none of us would understand it :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, the salt manufacturer may get rich if you use too much. It was always said that the Colman family made their fortune from the Colman's mustard left on plates.
Note from asker:
Hi Sheila-yes I think it's something along those lines and I agree it would be helpful to understand the original language! :) Thanks for your help |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I like the mention of salt. good solution(s)
5 mins
|
Thanks - I don't think condiment would be used in this sort of expression
|
|
agree |
Vicky James
: Or even "stinting on the salt"
1 hr
|
Thanks - nice one for a British readership, I don't know about others
|
|
agree |
Melissa McMahon
: As per Mark's comments, I don't think there really is an English equivalent, so I agree with the policy of a version of the original
5 hrs
|
Thanks Melissa
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, I think this is a good approach
15 hrs
|
Thanks Gilla
|
|
agree |
Lianne Wilson
: Keeps the flavour (salty? :P) of the original.
16 hrs
|
Thanks - I suspect it's a close translation of the original
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
French term (edited):
"l’économie sur le condiment" (voir contexte)
luxury economy
Hello,
Just a wild guess...
condiment = luxury (icing on the cake)
I hope this helps.
Just a wild guess...
condiment = luxury (icing on the cake)
I hope this helps.
45 mins
it's not the savings on the spices that enable you to.....
just another suggestion.......
spices could be :seasonings, dressings or the gravy
still looking for the proper expression
drop in the bucket kind of savings
spices could be :seasonings, dressings or the gravy
still looking for the proper expression
drop in the bucket kind of savings
+5
1 hr
pinching pennies
As in "You won't get rich by pinching pennies"
I think any attempt to stick to the original metaphor are doomed to failure so why not just go to the heart of the matter?
Unless, of course, salt, spices or condiments are actually relevant to the scene in progress.
I think any attempt to stick to the original metaphor are doomed to failure so why not just go to the heart of the matter?
Unless, of course, salt, spices or condiments are actually relevant to the scene in progress.
Note from asker:
Good point! And no, condiments aren't really that relevant at all. In fact that's why I found this phrase a little strange, because there had been no previous mention of anything similar. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, if this is a film script you want something that the audience will understand instantly.
5 mins
|
agree |
SJLD
: that's the one
33 mins
|
agree |
Julia Bogdan Rollo (X)
: "pinching pennies won't make you a rich man" or something like that...
34 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: yes, or "pennypinching won't make you rich"
41 mins
|
agree |
Travelin Ann
: or "penny wise, pound foolish"
4 hrs
|
neutral |
Melissa McMahon
: Except I always thought that pinching pennies *does* make you rich... or is that my Scots heritage showing? :)
5 hrs
|
37 mins
(it's not by) saving money on condiments
that you'll become rich enough to buy gold
Something along those lines. I'm trying to think of a proverb, but it won't come!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-23 18:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
skimping on seasonings will not make you rich
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ah yes. The expression in French is "économies d'épicier".
Terry's penny pinching.
Shame though not to use an expression with a bit of local colour :-)
Something along those lines. I'm trying to think of a proverb, but it won't come!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-23 18:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
skimping on seasonings will not make you rich
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ah yes. The expression in French is "économies d'épicier".
Terry's penny pinching.
Shame though not to use an expression with a bit of local colour :-)
Discussion
So I think you might have to present it slightly differently, e.g. "The luxuries of life cannot be purchased by making a few frugal economies".
Or maybe I am - we are a notoriously pedantic profession after all...