Glossary entry

French term or phrase:

l’économie sur le condiment

English translation:

being mean/frugal with the salt

Added to glossary by Christopher Fitzsimons
Nov 23, 2009 17:41
14 yrs ago
French term

l’économie sur le condiment

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
"Ce n’est pas l’économie sur le condiment qui permet de se payer des bijoux en or !"

From a Nigerian film script translated into French from the Zarma language.

Thank-you for your help.
Change log

Nov 23, 2009 17:52: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"l’économie sur le condiment\" (voir contexte)" to "l’économie sur le condiment"

Discussion

Mark Nathan Nov 23, 2009:
Fundamental cultural difference The proverb that came to my mind was "look after the pennies and the pounds will look after themselves" which is, of course, exactly the opposite of what is being said here. In fact, my grandfather always used to say "and that is how Mr Coleman got rich" when there was a (small) blob of mustard left on a plate at the end of the meal. Perhaps it was the "war generation", but there are certainly many British people who would take a very dim view of someone who was wasteful with condiments. "Economy is a poor man's revenue, extravagenace is a rich man's ruin". This is perhaps why we are struggling to come up with the same style of proverb - the idea simply is not present. "Penny pinching" is used to describe unnecessary economy, and is used in a derogatory way- yes penny pinching is bad, but more because it suggests meaness of character than a futile attempt to become wealthy. If anything penny pinching is seen as a rich person's trait - someone who has a lot of money and likes to hang on to it!
So I think you might have to present it slightly differently, e.g. "The luxuries of life cannot be purchased by making a few frugal economies".
philgoddard Nov 23, 2009:
Sorry, I deleted my answer because it was a duplicate of Terry's, so yours got deleted too.
Christopher Fitzsimons (asker) Nov 23, 2009:
:) I just replied to you but can't see my answer... hmmm... I misread the nationality of the director as "Nigerian" when it is actually "Nigerien" as you say! My apologies and thanks for the clarification!
philgoddard Nov 23, 2009:
By the way, I looked up Zarma, and it's spoken in Niger, so your film is Nigerois, not Nigerian. I'm not being pedantic - I just wanted to make sure you knew which country it was from!
Or maybe I am - we are a notoriously pedantic profession after all...

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

being mean/frugal with the salt

Something along those lines, anyway.

It's saying (I think) that using a few grains of salt less at every meal isn't going to make very much difference to your housekeeping bill - it isn't going to make you rich.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-11-23 18:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

It would really help to know what was said in the original version, I think - but then none of us would understand it :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, the salt manufacturer may get rich if you use too much. It was always said that the Colman family made their fortune from the Colman's mustard left on plates.
Note from asker:
Hi Sheila-yes I think it's something along those lines and I agree it would be helpful to understand the original language! :) Thanks for your help
Peer comment(s):

agree writeaway : I like the mention of salt. good solution(s)
5 mins
Thanks - I don't think condiment would be used in this sort of expression
agree Vicky James : Or even "stinting on the salt"
1 hr
Thanks - nice one for a British readership, I don't know about others
agree Melissa McMahon : As per Mark's comments, I don't think there really is an English equivalent, so I agree with the policy of a version of the original
5 hrs
Thanks Melissa
agree Evans (X) : yes, I think this is a good approach
15 hrs
Thanks Gilla
agree Lianne Wilson : Keeps the flavour (salty? :P) of the original.
16 hrs
Thanks - I suspect it's a close translation of the original
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
French term (edited): "l’économie sur le condiment" (voir contexte)

luxury economy

Hello,

Just a wild guess...

condiment = luxury (icing on the cake)

I hope this helps.
Something went wrong...
45 mins

it's not the savings on the spices that enable you to.....

just another suggestion.......

spices could be :seasonings, dressings or the gravy

still looking for the proper expression

drop in the bucket kind of savings
Something went wrong...
+5
1 hr

pinching pennies

As in "You won't get rich by pinching pennies"

I think any attempt to stick to the original metaphor are doomed to failure so why not just go to the heart of the matter?

Unless, of course, salt, spices or condiments are actually relevant to the scene in progress.
Note from asker:
Good point! And no, condiments aren't really that relevant at all. In fact that's why I found this phrase a little strange, because there had been no previous mention of anything similar.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, if this is a film script you want something that the audience will understand instantly.
5 mins
agree SJLD : that's the one
33 mins
agree Julia Bogdan Rollo (X) : "pinching pennies won't make you a rich man" or something like that...
34 mins
agree Carol Gullidge : yes, or "pennypinching won't make you rich"
41 mins
agree Travelin Ann : or "penny wise, pound foolish"
4 hrs
neutral Melissa McMahon : Except I always thought that pinching pennies *does* make you rich... or is that my Scots heritage showing? :)
5 hrs
Something went wrong...
37 mins

(it's not by) saving money on condiments

that you'll become rich enough to buy gold

Something along those lines. I'm trying to think of a proverb, but it won't come!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-23 18:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

skimping on seasonings will not make you rich

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ah yes. The expression in French is "économies d'épicier".
Terry's penny pinching.

Shame though not to use an expression with a bit of local colour :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search