Jun 15, 2009 12:24
14 yrs ago
4 viewers *
English term

strike out

English to French Law/Patents Law (general)
Comment comprenez-vous "strike out" dans la phrase suivante ?

We dwell on this because jurisdiction is a key element to be checked when one country's courts is looking at orders of another country's courts, and this *strike out* is deliberate persecution of me.

Merci
Proposed translations (French)
3 +2 rejet
3 retrait
3 refus / échec
1 radiation

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

rejet

Sous toutes réserves, ce que je comprends c'est qu'un problème de compétence d'un tribunal est peut-être à l'origine du rejet d'un dossier. La personne se sentirait "persécutée" parce que la juridiction saisie s'est déclarée incompétente à statuer...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-06-15 12:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Consultation dico juridique : strike out peut avoir le sens de rejet par le juge des conclusions d'une partie. Voir selon votre contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-06-15 12:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit bcp + probablement de ma 2e explication puisqu'il est question de "looking at orders of another county's court".
Peer comment(s):

agree kparask : rayer
4 mins
Non, pas rayer, il s'agit d'un rejet.
agree Julie Verbert
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
7 mins

radiation

sans plus de contexte, c'est difficile ....
Something went wrong...
40 mins

retrait

ce retrait dossier
Something went wrong...
1 hr

refus / échec

to strike out US signifie également fail...
Son action a échoué.
Les motifs sont inconnus et il me semble qu'il s'agit plus de traduire un sentiment qu'un terme purement juridique.
La personne se sent délibérément persécutée : il n'y a pas de motivation pertinente à ses yeux.
Ce qui ne permet pas de parler de rejet sur base des conclusions ou parce que la Cour se serait déclarée incompétente en la matière.
Elle l'était dans le contexte.
Je le comprends comme venant s'ajouter à des éléments antérieurs et que c'est un échec ou un refus supplémentaire qui serait sans fondement, ce qui est particulièrement grave puisqu'il s'agit d'un élément clé.
Il y a peut-être eu de l'obstruction dans l'ombre.
Si le texte est US, je rappelle que les juges sont moins indépendants qu'en France.
C'est ainsi que je le lis.
Le reste de la traduction donnera à smichel, la réponse clé.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search