https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-german/computers-hardware/6293314-retelistaica.html
Mar 12, 2017 20:21
7 yrs ago
Romanian term

Retelistaica

Romanian to German Tech/Engineering Computers: Hardware
Es könnte sich eventuell auch um den Begriff "retelistica" handeln.

....…s-a ocupat și cu diverse alte servicii conexe (instalare / întreținere echipamente electronice, retelistaica).
Proposed translations (German)
4 Netzwerkprobleme/-angelegenheiten

Discussion

Michael Christmann (asker) Mar 13, 2017:
@Adela Schuller Weil Sie mir maßgebend - durch Ihre Kommentare - dazu geholfen haben die richtige Übersetzung zu finden, bitte ich Sie Ihren Vorschlag als Antwort auf meine Frage einzutragen.
Adela Schuller Mar 13, 2017:
Ja SUPER! Das klingt viel besser!
Michael Christmann (asker) Mar 13, 2017:
@Adela Schuller Außerdem wurde Herr .... mit der Durchführung von anderen Serviceleistungen beauftragt (Installation und Wartung von elektronischen Ausrüstungen bzw. mit der Betreuung von Netzwerken).
Adela Schuller Mar 13, 2017:
Na ja, wenn Sie meinen... Wie formulieren Sie es im Kontext "hat sich mit Netzwerkwissen beschäftigt" oder hat sich auch mit anderen damit verbundenen Dienstleistungen beschäftigt (Installation/Wartung elektronischer Ausrüstungen, Netzwerkwissen) - passt mE nicht. Finde Netzwerkprobleme oder vlt. Netzwerkangelegenheiten besser.
Michael Christmann (asker) Mar 13, 2017:
Netzwerkwissen - rețelistică Ich bin der Meinung, dass es sich im Originaltext um einen TIPPFEHLER handelt (so wie auch Frau Adela Schuller gesagt hat). Und dass es "rețelistică" heißen müsste. Ich würde "rețelistică" mit "Netzwerkwissen" übersetzen. Was meint ihr dazu?
Ionn74 Mar 13, 2017:
Netzwerke/ Netzwerktechnik?? Meines Erachtens muss es sich um diese Entsprechungen handeln. Leider aber finde auch ich nirgends eine klare Begriffsdefinitioion in Rumänisch.
Adela Schuller Mar 12, 2017:
Bitte gern! @ Mihael Christmann
Michael Christmann (asker) Mar 12, 2017:
@Adela Schuller Vielen Dank Frau Schuller.
Adela Schuller Mar 12, 2017:
Ja klar Beheben von Netzwerkproblemen ist m.E. richtig.
Michael Christmann (asker) Mar 12, 2017:
@Adela Schuller "Retelistaica" könnte ein Tippfehler sein. Apar das Wort "rețelistică" gibt es.
Unter "retelistaica" fand ich auch "curs de depanare rețelistică". Ich bin mir aber nicht sicher ob das stimmt oder nicht. "Beheben von Netzwerkproblemen"?
Adela Schuller Mar 12, 2017:
Ist Bestimmt ein Tippfehler! Würde auch auf rețelistică = Vernetzung tippen.

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Netzwerkprobleme/-angelegenheiten

Siehe Diskussionsverlauf!
Danke auch!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.