https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/289814-%E6%94%B9%E8%A1%8C%E3%82%92%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%81%AE%E3%82%BF%E3%82%B0.html

改行をしないスペースのタグ
Thread poster: Akije
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 23:46
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
Aug 19, 2015

原文中に改行をしないスペースのタグ「(and)nbsp...」が入っている場合ですが、日本語では単語間にスペースを使用しないので、訳文ではこのタグをどんどん削除していってもいいのでしょうか? 
注:一文の中に紛れ込んでいる場合で、スペースが訳文でも必要な場合は除きます。

初歩的な質問で申し訳ございません。

どなたか至急お助けください。


[Edited at 2015-08-19 08:36 GMT]


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:46
Member (2014)
Japanese to English
More details Aug 19, 2015

Akije wrote:
原文中に改行をしないスペースのタグ「(and)nbsp...」が入っている場合ですが、日本語では単語間にスペースを使用しないので、訳文ではこのタグをどんどん削除していってもいいのでしょうか? 
注:一文の中に紛れ込んでいる場合で、スペースが訳文でも必要な場合は除きます。
初歩的な質問で申し訳ございません。
どなたか至急お助けください。

What software are you using? What format is the source file - .doc, .txt, sdlxliff?
日本語でどうぞ。

Dan


 
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 23:46
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
.docx Aug 19, 2015

校正の案件で、受け取ったのは.docxのクリーンファイルです。
翻訳者は、CATを使用していないそうです。
なので、校正もWORDです。

[Edited at 2015-08-19 09:08 GMT]


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:46
Member (2014)
Japanese to English
Seems reasonable to me Aug 19, 2015

Akije wrote:
校正の案件で、受け取ったのは.docxのクリーンファイルです。
翻訳者は、CATを使用していないそうです。
なので、校正もWORDです。

As you say, the non-breaking spaces shouldn't be there and are (except for specific cases) pointless in Japanese text.

Therefore I would delete them using Word's find and replace tool to search for "^s" (the code for nbsp) and replace with "". Don't include those quote marks, obviously.

Regards
Dan


 
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 23:46
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 19, 2015

Thanks, Dan!

You've helped me a lot.

Have a nice day!

Best regards,
Akije


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

改行をしないスペースのタグ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »