改行をしないスペースのタグ
Thread poster: Akije
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
Aug 19, 2015

原文中に改行をしないスペースのタグ「(and)nbsp...」が入っている場合ですが、日本語では単語間にスペースを使用しないので、訳文ではこのタグをどんどん削除していってもいいのでしょうか? 
注:一文の中に紛れ込んでいる場合で、スペースが訳文でも必要な場合は除きます。

初歩的な質問で申し訳ございません。

どなたか至急お助けください。


[Edited at 2015-08-19 08:36 GMT]


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:40
Member (2014)
Japanese to English
More details Aug 19, 2015

Akije wrote:
原文中に改行をしないスペースのタグ「(and)nbsp...」が入っている場合ですが、日本語では単語間にスペースを使用しないので、訳文ではこのタグをどんどん削除していってもいいのでしょうか? 
注:一文の中に紛れ込んでいる場合で、スペースが訳文でも必要な場合は除きます。
初歩的な質問で申し訳ございません。
どなたか至急お助けください。

What software are you using? What format is the source file - .doc, .txt, sdlxliff?
日本語でどうぞ。

Dan


 
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
.docx Aug 19, 2015

校正の案件で、受け取ったのは.docxのクリーンファイルです。
翻訳者は、CATを使用していないそうです。
なので、校正もWORDです。

[Edited at 2015-08-19 09:08 GMT]


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:40
Member (2014)
Japanese to English
Seems reasonable to me Aug 19, 2015

Akije wrote:
校正の案件で、受け取ったのは.docxのクリーンファイルです。
翻訳者は、CATを使用していないそうです。
なので、校正もWORDです。

As you say, the non-breaking spaces shouldn't be there and are (except for specific cases) pointless in Japanese text.

Therefore I would delete them using Word's find and replace tool to search for "^s" (the code for nbsp) and replace with "". Don't include those quote marks, obviously.

Regards
Dan


 
Akije
Akije  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2015)
German to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 19, 2015

Thanks, Dan!

You've helped me a lot.

Have a nice day!

Best regards,
Akije


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

改行をしないスペースのタグ






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »