https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/law-general/6781154-%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%BE-%D0%B2%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83.html
Mar 12, 2020 00:04
4 yrs ago
14 viewers *
Russian term

Поручение по взаимному сотрудничеству

Russian to Spanish Tech/Engineering Law (general) Colaboración judicial internacional
Поручение по взаимному сотрудничеству
в уголовном расследовании
Уважаемые господа,
Настоящим имеем честь представить Поручение по взаимному сотрудничеству в связи с ведущимся в Республике Казахстан уголовным расследованием.
Поручение от имени Республики Казахстан, согласно Федеральному закону о взаимной правовой помощи по уголовным делам (далее - Федеральный Закон), направляется в адрес Федерального ведомства юстиции при Федеральном департаменте юстиции и внутренних дел в Берне. Цель поручения - оказание содействия следствию, проводимому в Республике Казахстан против XX

P.S. Se trata de la colaboración entre Suiza y Kazajistán en causas penales para que Suiza facilite información sobre determinados delincuentes. El Estado kazajo le envía a las autoridades suizas una ¿orden? ¿solicitud? de cooperación mutua? ¿Algún término ya hecho?

Discussion

Guillermo de la Puerta (asker) Mar 12, 2020:
Orden En otros casos, поручение se traduce por orden o mandato, así que lo estoy traduciendo como "orden", pero no sé si es acertado en este caso.

Proposed translations

5 days
Selected

Orden de asistencia judicial mutua

Después de barajar distintas opciones, tales como Decreto (Указ), Ordenanza (nivel municipal), Resolución (competencia del poder judicial) me inclino también a decantarme por Orden. En el fondo se trata de autorizar la aplicación del Protocolo de asistencia judicial mutua.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos"
5 hrs

orden de la asistencia mutua

Вообще-то есть укоренившийся термин "asistencia mutua en materia legal". Речь, скорее всего о директивном поручении (orden), а не о наделении полномочиями (mandato).
Something went wrong...
13 hrs

Propuesta (o Protocolo) de Asistencia Mutua

En este caso, de acuerdo a tu explicación, yo me quedaría con "Propuesta o Protocolo de Asistencia Mutua" ....en asuntos penales.
Me imagino que ya han habido conversaciones previas, por lo que es una propuesta de Protocolo, para ser firmado.
Si es la etapa de primeras conversaciones, podría usarse Propuesta.
Something went wrong...