Aug 31, 2017 16:49
6 yrs ago
German term
annehmen (here)
German to English
Other
History
WWII document (same as before)
Das deutschfeindliche Ausland aber täte gut daran, dieses Problem und seine Lösung den Deutschen selbst zu überlassen. Soweit es das Bedürfnis hat, für die deutschen Juden einzutreten und sich ihrer anzunehmen, stehen sie ihm in beliebiger Anzahl zur Verfügung.
Does it mean "to take care of them"? I've never seen annehmen used this way before.
Does it mean "to take care of them"? I've never seen annehmen used this way before.
Proposed translations
(English)
4 +4 | take up their cause | Michael Martin, MA |
3 +3 | take them in | Ramey Rieger (X) |
4 | take on/support | David Hollywood |
4 | take them in | Martin Ris |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
take up their cause
That's what this means
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-08-31 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Countries exhibiting hostility towards Germany would be well advised to leave this problem and its solution to the Germans themselves. To the extent, they feel compelled to advocate for German Jews and take up their cause..."
I don't know what "sie" in the last segment refers to. Probably "German Jews" but even then, it's unclear how to translate the last segment unless we see more of the preceding context.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-08-31 17:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. No comma after extent.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-08-31 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Countries exhibiting hostility towards Germany would be well advised to leave this problem and its solution to the Germans themselves. To the extent, they feel compelled to advocate for German Jews and take up their cause..."
I don't know what "sie" in the last segment refers to. Probably "German Jews" but even then, it's unclear how to translate the last segment unless we see more of the preceding context.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-08-31 17:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. No comma after extent.
Note from asker:
ahhh...makes sense. My Austrian husband told me it was the same as "sich kümmern um" but I wasn't sure. Glad I asked. |
and is the sie in this case referring to die deutschen Juden? My brain is having a rough time with this sentence... |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: and "stand up for the German Jews" for the "für die deutschen Juden einzutreten" bit
8 mins
|
Yes, thanks, David.
|
|
agree |
Eleanore Strauss
: actually in this context, it's more about taking them in /taking care of them... this is a very cynical prhase
13 mins
|
Agree. In a metaphorical sense. Shouldn't sound too literal.
|
|
neutral |
writeaway
: what cause? /just leave it. it's already got signs of a very
'political' article, so let's not delve into arguments about who the "real" victims were............ Heard enough of that when I lived in Germany
4 hrs
|
Don't remember. But I can find out for you, if you like
|
|
agree |
Dhananjay Rau
: agree
8 hrs
|
Thanks, Dhananjay
|
|
agree |
Clive Phillips
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!"
48 mins
take on/support
Das deutschfeindliche Ausland aber täte gut daran, dieses Problem und seine Lösung den Deutschen selbst zu überlassen. Soweit es das Bedürfnis hat, für die deutschen Juden einzutreten und sich ihrer anzunehmen, stehen sie ihm in beliebiger Anzahl zur Verfügung.
Anti-German foreigners/sentiment would do well to leave this problem and its solution up to the Germans themselves and, inasfar as they feel the need to get involved, there are plenty of ways to stand up for the German Jews and take on/support their cause.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-08-31 17:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
feel I have to provide my reading, as I'm very involved with many German and Austrian Jews now living in Argentina and I have also lived and appreciated 15 years in post-war Germany, so I feel I have a rounded view of the situation
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
I don'
I have already agreed with Michael's suggestion, so in no way am I looking for "points" here
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-31 21:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
do I get commission lol?
Anti-German foreigners/sentiment would do well to leave this problem and its solution up to the Germans themselves and, inasfar as they feel the need to get involved, there are plenty of ways to stand up for the German Jews and take on/support their cause.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-08-31 17:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
feel I have to provide my reading, as I'm very involved with many German and Austrian Jews now living in Argentina and I have also lived and appreciated 15 years in post-war Germany, so I feel I have a rounded view of the situation
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
I don'
I have already agreed with Michael's suggestion, so in no way am I looking for "points" here
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-31 21:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
do I get commission lol?
21 hrs
take them in
I agree with Ramey, but have not seen a complete sentence I like.
I think 'take them in' fits here (as opposed to a more metaphorical translation), as it's followed by the offer of an unlimited number of Jews (to take in).
I don't get cynicism, but aggression and hostility, as well as a derisive attitude towards the Jews. I think my proposed translation gets both across.
If you wanted to stress the derisive attitude more, you could also use 'to take care of them.'
Hope this helps.
I think 'take them in' fits here (as opposed to a more metaphorical translation), as it's followed by the offer of an unlimited number of Jews (to take in).
I don't get cynicism, but aggression and hostility, as well as a derisive attitude towards the Jews. I think my proposed translation gets both across.
If you wanted to stress the derisive attitude more, you could also use 'to take care of them.'
Hope this helps.
Example sentence:
Countries hostile to Germany, however, would be well advised to leave this problem and its solution to the Germans themselves. To the extent they feel compelled to defend the Jews and take them in, they can have as many of them as they would like.
+3
1 hr
take them in
The cynicism of the source text should also be reflected in the translation
Foreigners opposing Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and , well, there's plenty to go around.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 17:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION
Foreigners opposing Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and take them in, well, there's plenty (of them) to go around.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-09-01 14:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
I can understand how the beginning could be misinterpreted, and offer the following revision:
Foreign countries hostile to Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and take them in, well, there's plenty (of them) to go around.
The rest is fine.
Foreigners opposing Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and , well, there's plenty to go around.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 17:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION
Foreigners opposing Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and take them in, well, there's plenty (of them) to go around.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-09-01 14:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
I can understand how the beginning could be misinterpreted, and offer the following revision:
Foreign countries hostile to Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and take them in, well, there's plenty (of them) to go around.
The rest is fine.
Peer comment(s):
agree |
Herbmione Granger
: Take them into their hearts and homes, basically.// Thanks for explaining :)
14 hrs
|
Which some did! Taking on, in this context would mean something like 'battling' -take on a challenge, a dare, etc.
|
|
agree |
philipp kieffer
17 hrs
|
Thanks, Philipp!
|
|
agree |
Martin Ris
20 hrs
|
Mercí, Martin!
|
Discussion
If you want to read about a troubling chapter of German legal history, here it is [Edit: this is not the link about the book, just FYI]:
https://www.welt.de/geschichte/zweiter-weltkrieg/article1437...
I think Kaportnoy should have referenced this; "taking them in" is most likely, as the next list item talks about "Aufnahmebereitschaft" of other countries (figuratively speaking, Thomas).
Interestingly enough, there has already been a translation of this sentence (same book, English version from 2015). P. 80 here:
https://books.google.de/books?id=NNQuBgAAQBAJ&pg=PA80&lpg=PA...
I think "cynical" is not the right way to describe that.
Have a great weekend, all of you
Your last proposal is fine, though I do think "foreign", as in "foreign countries", is redundant.
Foreigners opposing Germany would be well advised to leave solving this problem to the Germans themselves. Anyone feeling the need to stand up for German Jews and 'take care of them', well, there's plenty (of them) to go around.
Still, I think "take them in" makes more sense.
Hätte der Autor wirklich darauf hinausgewollt, dass diese Länder deutsche Juden gerne aufnehmen können, dann hätte es andere Möglichkeiten gegeben, das tatsächlich zu sagen - „sich ihrer annehmen“ heißt etwas anderes. „Look after“ wäre vielleicht noch eine Alternative zu „take care of/care for“.
I don't believe I'm on the wrong track, David, but of course, it's possible.