https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/marketing-market-research/7095590-mcdonalds.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 20, 2022 08:51
1 yr ago
61 viewers *
English term

McDonald's

English to Turkish Marketing Marketing / Market Research
"He works at McDonald's" gibisinden bir cümleyi Türkçeye çevirirken iki kere kesme işareti koymak doğru mudur (misal "McDonald's'da çalışıyor" gibi)? McDonald's ı (veya McDonald's'ı veya McDonalds'ı) burada örnek olarak veriyorum, ama genel olarak sonu " 's " olarak biten İngilizce özel isimlerle ilgili olarak soruyorum bu soruyu. Muhtemelen burası bu soruyu sormak için doğru bir yer değil, ama tecrübesi olan arkadaşların yardımı makbule geçecektir. Bu konuda genel kabul görmüş bir kullanım var mı?
Teşekkürler.
Change log

Oct 22, 2022 06:27: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Salih YILDIRIM Oct 22, 2022:
McDonald's Tescilli Ticari marka olduğu gibi kullanılır ancak maMcDonald'ın Yeri - Fransızların çok sık kullandığı gibi: "Chez Ali" "Ali'nin Yeri" gibi
Recep Kurt Oct 20, 2022:
Kullanılıyor Faysal Okan Atasoy'un Türkçede Noktalama: Sorunlar - Çözümler - Teklifler eserinde bununla ilgili bir şey bulamadım, fakat şirketin kendisi çift kesme işareti ile kullanıyor mesela (https://www.mcdonalds.com.tr/tarihcemiz)

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs

McDonald's firması/şirketi

Declined
Çift kesme işareti kullanmayı gerektiren durumlarda ben uygun olduğunda yardımcı kelimelerden faydalanıyorum. Sonuçta bu bir şirket ve hatalı bir şey de yazmış olmuyoruz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-10-21 12:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Kesinlikle size katılıyorum. Zaten açıklama kısmında uygun yerlerde kullanabildiğimi belirttim. 'Her gördüğüm yere yapıştırıyorum' demedim.
Example sentence:

McDonald's şirketinde çalışıyor.

Note from asker:
Teşekkürler, ama yemek yemek için McDonald's şirketine mi gidersiniz? Yoksa McDonalds'a mı (bu tahminen dilbilgisel açıdan yanlış oluyor)..
Peer comment(s):

agree Abdullah Karaakın
3 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

McDonald's'da

Declined
Kullanım açısından bakarsak şirket kendi adını kullanırken kendi belgelerinde bu şekilde kullanıyor, Levi's'ta olduğu gibi (kendimi destekleyici şekilde kullanarak). Belirsizlik yaratan s'den önceki ' işareti. Benim görüşüme göre ' işareti dahil olmak üzere bu bir özel isim ve ayıracın konması gerekiyor. Fikrime son destekleyici argüman olarak şunu söyleyebilirim, tersinin yani ' işaretinin kullanılmamasının doğru olmadığına inanıyorum.
Peer comment(s):

agree Abdullah Karaakın
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 days

McDonald's'a / McDonald's şirketi/firması

Declined
Ben tamamen yerine ve bağlamına göre her iki seçeneğin de uygun olduğunu düşünüyorum.

Eğer çok resmi olmayan bir bağlamda kullanılacaksa "McDonald's'da, McDonald's'a" gibi karşılıkların kullanılabileceği kanaatindeyim çünkü diyelim ki yarı resmi ya da tamamen gayrıresmi bir metin çeviriyoruz, buralarda "şirket" ya da "firma" gibi sözcükler kullanmayı elbette tercih etmez.

Ancak resmi bağlamda (sözleşmeler, resmi yazışmalar vs.) "McDonald's firması / şirketi" şeklinde kullanmakta bir beis olacağını kesinlikle düşünmüyorum.

O yüzden hangi yolun izleneceğine bağlama göre karar verilmeli sadece.
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

McDonald's

Google Advanced Search kullanarak sadece McDonald's sözcüğünü girdim. Aşağıda lisan olarak Türkçe seçtim. Tıkladığımda tabii birçok yer listeledi, aşağıda ikisini örnek olarak verdim. Evet, iki kez kesme işareti kullanıyor. Öte yandan, bazı yerlerde de sanki 2 kesme işaretinden kaçınmak için "McDonald's restaurantları" veya "McDonald's şirketi" gibi kaçamaklar (!) da yapmış gibi geldi. Bana da 2 kesme işareti biraz garip geliyor ama ben de olsam önceki cümledeki gibi kaçamak yapabiliyorsam yapardım. Size kalmış.
Peer comments on this reference comment:

agree Saner Yuzsuren : Bence de bu tür bir kaçamak en makul çözüm gibi görünüyor
40 mins
agree Burak Bahadir : Aynı durumlarda, içime sinmediği ya da gözümü rahatsız ettiğinde mümkün olduğunca cümleyi yeniden yapılandırmayı tercih ediyorum.
2 hrs
agree Abdullah Karaakın
4 days
Something went wrong...