https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/investment-securities/7169995-gold.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 16 15:00
4 mos ago
32 viewers *
English term

$Gold

English to Portuguese Bus/Financial Investment / Securities Annual report
O que me confunde é o símbolo $ antes do termo.

Exemplos de frases:

$Gold had a solid bounce going from 1947 but that 1964 level brought bears back in the equation if bulls can't hold 1947-1953 on re-test

Forged by the legendary Balancer whale Humpy, wrought by a team of DeFi artisans, $GOLD is a scarce, strategic resource

Despite inflation dropping and the economy not stopping, $GOLD is up 13% YTD.

Encontrei isto, que me confundiu ainda mais:
$GOLD. $GOLD is the world's first blockchain currency to solve the issues of institutional audit, and wholesale spot market liquidity 1 $GOLD = 1 troy ounce of
Proposed translations (Portuguese)
5 +5 $Gold

Discussion

Yuri Toledo Jan 16:
@Ana Tem mais alguma informação de contexto? O termo está em que tipo de material? Interface de sistema? E-mail? Site? ...?

Proposed translations

+5
8 mins

$Gold

O cifrão é porque não se trata do ouro enquanto ativo financeiro tradicional, commodity. Pela definição que citou no fim da descrição, é um ativo do tipo cripto/blockchain, então, com certeza, o cifrão está ali para evitar ambiguidade. Não se traduz, da mesma forma que não se traduz Bitcoin, Tether etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2024-01-16 15:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Que fique claro: 1947, 1964 etc. não são anos. São cotações/patamares no gráfico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-01-16 16:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Resposta à nota da consulente: Ana, ofereço outras duas hipóteses. 1) Pode ser um instrumento próprio da empresa (CFD, por exemplo). 2) Faz parte de algum marcador, como "$asset_name$". Em ambas as hipóteses, acho que o melhor é não traduzir.
Note from asker:
Obrigada, Yuri. Contudo, os exemplos não são do meu texto, que é confidencial. São retirados do Google. E o meu cliente não negoceia em cripto... Só em ativos convencionais. Daí a minha dificuldade em compreender.
Yuri, obrigada de novo, mas como referi, neste caso é diferente, e trata-se da cotação do ouro em dólares (dollar gold price), tal como existe a cotação em libra esterlina (sterling gold price). https://www.google.com/search?q=%22dollar+gold+price%22&oq=%22dollar+gold+price%22&aqs=chrome.0.69i59j0i19i512l2j0i19i22i30l7.4013j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Peer comment(s):

agree Teresa Cristina Felix de Sousa
19 mins
Muito obrigado!
agree Clauwolf
1 hr
Muito obrigado!
agree Mario Freitas : Eu já acho que seja uma variável. Seja como for, mantém-se o termo em inglês.
2 hrs
Muito obrigado! Pelas informações dadas, não consigo pensar em um cenário sequer que justifique traduzir.
agree Arthur Vasconcelos
2 hrs
Muito obrigado!
agree Donatello Wilhelm
5 hrs
Muito obrigado!
Something went wrong...