Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a 400m shaft
French translation:
puits de 400 m de profondeur
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-26 15:55:03 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
a 400m shaft
5 +2 | puits de 400m de profondeur | GILLES MEUNIER |
4 +1 | un puits de 400m de profondeur | FX Fraipont (X) |
Nov 26, 2014 16:55: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
puits de 400m de profondeur
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2014-11-23 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
M. Heinonen a montré une description d'un système de détonateurs relié à une distance de 10 km à un puits de 400 m de profondeur. Selon les officiels iraniens, ce dispositif est destiné à tester des armes conventionnelles. Mais M. Heinonen a commenté que, d'après les renseignements en sa possession, la seule application possible était le développement d'une arme nucléaire. Il a en outre dévoilé des documents (schémas, photographies, planches, films) que l'AIEA n'avait jusque-là jamais soumis aux officiels iraniens. Ils concernent la fabrication d'une ogive nucléaire. L'un d'eux est un compte rendu établi par une équipe iranienne sur l'état d'avancement d'un projet de corps de rentrée de missile (projet "P111"). Il porte sur l'une des multiples étapes du projet, celle allant du 9 juillet 2003 au 14 janvier 2004, c'est-à-dire au-delà de l'"arrêt" dont parlait le rapport du renseignement
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2014-11-23 15:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
400 m = NB space
Something went wrong...