https://www.proz.com/kudoz/english-to-czech/medical-pharmaceuticals/6913349-wild-type.html

Glossary entry

English term or phrase:

wild type

Czech translation:

Přírodní typ/varianta

Added to glossary by Kostas Zgafas
Dec 30, 2020 19:46
3 yrs ago
16 viewers *
English term

wild type

English to Czech Medical Medical: Pharmaceuticals patents
Potřeboval bych potvrdit správný překlad "wild type", např. ve větě: Also discussed herein is a recombinant mutant human factor VIII having increased expression or secretion as compared to wild-type factor VIII.

Z tohoto a dalšího kontextu vyplývá, že "wild type" by mělo znamenat "přirozeně se vyskytující u člověka". Z toho důvodu mi nějak nesedí doslovný překlad "divokého typu", i když je to v češtině zavedený výraz. Také se v češtině používá "standardní". Často se používá i výraz "native" (nativní). Nevím, jaký je rozdíl mezi "native" a "wild type". Tak bych potřeboval poradit se správným překladem. Díky

Discussion

Martin Janda Dec 30, 2020:
native vs. wild Tuhle otázku jsem přehlédl. Možná mezi nimi bude v nějakém specifickém případě rozdíl, ale obecně bych to považoval za synonyma.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Přírodní typ/varianta

Wild type je to proto, že jde o variantu genu běžnou "v divočině", tedy v přírodě. Nativní je taky v pohodě (jen latinská varianta téhož). Divoký je otrocký a hnusný překlad, ale věřím, že ho někteří lidi používají... nejspíš ti, jejichž angličtina končí u prvního významu nalezeného ve slovníku, nebo kteří jsou nad tím prostě líní přemýšlet.
Note from asker:
Ahoj Martine, nejpravděpodobněji použiji ten tvůj "přírodní typ". Je to dobrý způsob, jak ten wild type obejít. Přeji štěstí a sílu do Nového roku.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky!"
1 hr