https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/law-general/6689669-a-inst%C3%A0ncies-judicials.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 23, 2019 13:18
4 yrs ago
1 viewer *
Catalan term

a instàncies judicials

Catalan to English Law/Patents Law (general) constitutional law
This is an article about the application of article 155 of the Spanish Constitution in the conflict in Catalonia. It is talking about how more and more cases are being brought to the Constitutional Court over both constitutionality and unconstitutionality. The phrase is:

...perquè el Tribunal Constitucional revisi a instàncies judicials l’adequació a la Constitució de lleis autonòmiques...

Discussion

Adrian MM. Jul 29, 2019:
The compulsory glossary entry misconception The asker, Mary, seems to think there is an imperative for the asker or the successful punter - to enter in the Glossary any answer chosen. That is not the case and I have often refrained from entering my own answer if chosen.

It also a misconception to reckon that I consider my own Catalan answer reliable with a confidence level of 3, even though syntactically I tried to make the wording fit into the context.
Mark Possemiers Jul 29, 2019:
judicial the word judicial authority already comes over as very strange in English. You "could" use judiciary - which is a more common term.
Mark Possemiers Jul 29, 2019:
I would have thought I would have hoped the translation already delivered :-)
How many ways are there to skin a cat? Or a legal translation? One wording can be completely irrelevant in another legal system.
Each country has its own legal system, and if you want to have fun in August, I can only suggest the book by "The secret barrister" I refer to on my site www.translatereply.com - it certainly is "fun" wading through the terminology!
maryblack (asker) Jul 29, 2019:
Thank you, John. The very problem I would have is that clearly both you and Adrian consider your answers reliable... and I'm still not sure (in discussions with the author, a prof. of constitutional law), and so I'm not being ungenerous with kudoz points at all but instead trying to keep up the quality of the glossary. Thanks again for your response.
JohnMcDove Jul 29, 2019:
@ Mary, thank you for the explanation. As a matter of course I never give a 5 level of confidence, in the main because one does not have the full context. My average "good" level of confidence is a 3, and probably in this question could easily have been a 4, considering I was born near Barcelona and I am more than familiar with Catalonian language. At any rate, as the asker one has the full context and can determine what is the exact meaning or query any point of doubt. The rest of "proZ.comleagues" can pitch in and contribute to find the optimum translation, or at least one that can be useable. At any rate, I am rather familiar with the Catalonian "problem" as I hear RNE almost every day. Don't watch TV3, but take a look at "La Vanguardia"... In any case, thank you for giving us your rationale on the matter. Salutacions!
Adrian MM. Jul 28, 2019:
"at the instance of" - so, at the instance of the court(s) and of its or their own motion: proprio motu - unlikely.

BTW, to the asker, it is my policy never to give a 5 confidence level out of one of my non-core languages.
maryblack (asker) Jul 28, 2019:
"instancia" and"instance" aren't necessarily equal I only choose a correct answer to be entered into the Kudoz glossary - which I use and consider reliable - if I have no doubt that the translation, in that context, is correct. Of the translations suggested, the one with a 5 confidence level makes no sense within the original sentence; neither does simply "judicial authorities", which has a confidence level of 4. The other two - one of which is yours, which is the one that frankly I'm inclined to believe - do not seem to have the full confidence of the person who offered the translation (you only gave yours a 3 confidence level), and therefore I believe the question is not yet solved in such a definitive way that I would want any of the translations entered into the glossary.
JohnMcDove Jul 28, 2019:
What was the "problem" with the answers? https://www.lexico.com/en/definition/instance

"at the instance of" IS what it means. Nothing else.

Proposed translations

13 mins

judicial authorities

This is the court referring the judicial authorities to review the appropriateness of the autonomous laws within the Constitution.
Something went wrong...
15 mins

to court authorities

court, not judicial ...
Something went wrong...
28 mins
Catalan term (edited): (revisi) a instàncies judicials

(review) at judicial levels (by ordinary courts of law)

Best take a look at the whole 'judicially reviewable' turn of phrase within the strict syntactical confines of the question.
Something went wrong...
10 hrs

at the request of the court / at legal [or judiciary] request


Literally, "at the instance of the court"

https://www.lexico.com/en/definition/instance

at the instance of
formal

At the request or instigation of.

‘prosecution at the instance of the police’

This is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, it is the "Fiscalía del Estado", i.e., (in US) the district attorney's office or (in UK) the public prosecutor's office - the entity that is requesting the Constitutional Court to review o adjudicate the validity of whatever action is being talked about.
Something went wrong...