Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
ysun United States Local time: 10:07 English to Chinese + ...
Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B. | | |
chance (X) French to Chinese + ... 看样子你是把周一的稿子给赶出来了 | Feb 11, 2008 |
Yueyin Sun wrote: Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B. | | |
ysun United States Local time: 10:07 English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 23:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
没敢推荐是因为又想到了是十分之一还是十一分之一 | | |
Jason Ma China Local time: 23:07 English to Chinese + ...
请教, 有这样一句话,让我想起 文哲先生前面讨论过的 and/or. 句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定** 原句如下: Review your supervisor’s performance goals. Then, review, modify, and/or create your individual or team performance goals, as appropriate. 还有: The best thing to do with low performers is to show them the door. **show them the door**应该当**端茶送客**理解还是**扫地出门**。前者似乎还算客气,有回旋的余地。
[Edited at 2008-02-11 12:11] | | |
ysun United States Local time: 10:07 English to Chinese + ... 那个链接里的争论很有意思 | Feb 11, 2008 |
小周: 谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言�... See more 小周: 谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言文。不知后来情况如何? http://zh.wikipedia.org/wiki/九章算術
[Edited at 2008-02-11 21:43] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 23:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我有时译为“酌情” Jason Ma wrote: 句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定** | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:07 English to Chinese + ...
酌情选定,酌情调味,酌情处置,酌情付费...比“视情况而定”简洁多了。 不过,使用“酌情”或“视情况而定”,也是 as appropriate。 Zhoudan wrote: 我有时译为“酌情” Jason Ma wrote: 句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定** | | |
pkchan United States Local time: 11:07 Member (2006) English to Chinese + ... show them the door | Feb 12, 2008 |
禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:07 English to Chinese + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:07 English to Chinese + ...
pkchan wrote: Show them the door. 禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。 Show them the middle finger. 给他们中指看。
[Edited at 2008-02-12 08:23] | |
|
|
ysun United States Local time: 10:07 English to Chinese + ... 那里有好几个人发表了不同的观点 | Feb 12, 2008 |
你指的是哪种观点? Wenjer Leuschel wrote: 考证详细,论理颇具说服力。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:07 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 那里有好几个人发表了不同的观点 你指的是哪种观点? 理直气壮说“不” | | |
QUOI Chinese to English + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |