This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Tourism Translation General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Travel and Tourism
Hong Kong’s inbound tourism regained growth momentum in 2017, thanks to the concerted efforts of the government, the Hong Kong Tourism Board and the trade, as well as additional government funding of over $240 million this year to increase the city’s competitiveness as a premier travel destination.
Hong Kong received 58.47 million visitors in 2017, registering solid growth of 3.2 per cent over 2016. Mainland arrivals accounted for 76 per cent of the total arrivals, rebounding 3.9 percent as downward pressure posed by the ‘one trip per week’ measure largely subsided two years after its implementation. The government’s efforts to diversify tourism products and attract high-spending overnight visitors yielded a notable increase in overnight arrivals of 5 per cent, much higher than that of same-day arrivals.
Translation - Spanish Viajar y Turismo
El turismo receptor de Hong Kong recuperó el ritmo de crecimiento en 2017, gracias a la labor conjunta del Gobierno, la Junta de Turismo de Hong Kong y el comercio, además de la financiación del Gobierno de más de 240 millones de dólares para aumentar la competitividad de la ciudad como principal destino turístico.
En 2017, Hong Kong recibió 58,47 millones de visitantes y, respecto a 2016, registró un sólido crecimiento del 3,2 %. Las visitas del continente representaron el 76% de llegadas y se recuperaron un 3,9 %, porque, después de dos años de la aplicación de la medida de “un viaje por semana”, el turismo aumentó en gran medida.El esfuerzo del Gobierno para diversificar los productos turísticos y atraer a los visitantes que pernoctan y gastan mucho dinero provocó un aumento del 5 % en las pernoctaciones y superó el número de llegadas de ese mismo día.
English to Spanish: Dentro de las Super Máquinas General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English A high bypass ratio engine sounds complicated, but like all the best ideas in engineering, it’s actually pretty simple. And it starts with understanding how a classic jet engine works. It basically comes down to four principles: suck, squeeze, bang, blow. That’s it. Now the sucking happens right here. These flan blades are moving really fast and spinning really fast and sucking in a lot of air. Now the squeezing, that’s starting up in this area right here. Basically we’re bleeding off some of the air from the fan blades and we’re squeezing it or compressing it down all the way through this section until we get to the combustion chamber. Here we’re adding fuel and ignition… and we’re getting bang . Once we have combustion, those hot gases are going to expand through a series of turbine blades, right here. Now these turbine blades, they’re attached to a shaft which is connected to the fan blades at the front. Those fans blades are going to spin at up to 4000 revolutions a minute... Even so, with all this work we are only creating 30% of thrust for the engine. But it’s the way this bypass engine creates the REST that is so ingenious. As well as driving air through the central turbine, the fan forces TWICE as much down the sides of the engine. By- passing the turbine. Hence the name. This air blasts straight out the back of the jet - creating an additional 70% more power. It’s just air that is creating over 40000 pounds of thrust that is propelling this airplane forward. The Seven Forty Seven pioneered the high bypass engine. Now, it’s an industry standard. Delivering more power with less fuel on aircraft ALL OVER the world.
Translation - Spanish El turbofan de alto índice de derivación parece complicado, pero como todas las ideas en ingeniería, resulta fácil. Y hay que entender como funciona una clásica turbina. Fundamentalmente, se resume en cuatro principios: absorber, apretar, golpear y soplar. Eso es todo. La succión empieza aquí. Estas aspas del ventilador se mueven rápidamente girando y absorbiendo mucho aire. Ahora, la comprensión empieza en esta zona de aquí. Básicamente, estamos liberando parte del aire de las aspas del ventilador y lo estamos comprimiendo hacia abajo hasta la cámara de combustión. Aquí, estamos añadiendo combustible e ignición y habrá una explosión. Cuando tengamos el combustible, esos gases calientes se van a expandir a través de un conjunto de álabes de turbina, justo aquí. Ahora, estos álabes de turbina están unidos a un eje que está conectado a las aspas del ventilador de la parte delantera. Estas aspas del ventilador van a girar a cuatro mil revoluciones por minuto. Eso genera una fuerza de propulsión que provoca que el avión se mueva. Aun así, con todo este trabajo solo generamos un 30% de propulsión para el motor. Pero la forma en la que esta turbina genera el resto es ingeniosa. Además de impulsar el aire a través de la turbina central, las aspas del ventilador ejercen una fuerza doble en ambos lados del motor, pasando por la turbina, de ahí el nombre. Este aire sale directamente por la parte trasera del avión, generando un 70% más de potencia. Solo la corriente genera más de dieciocho mil kilos de propulsión que impulsan al avión. El 747 fue pionero con el turbofan. Ahora, es un estándar de la industria. Proporciona más energía con menos combustible en aviones de todo el mundo.
More
Less
Translation education
Master's degree - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
Adobe Acrobat, Aegisub, DivXLand Media Subtitler, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, FAB, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume
CV
Bio
I am an English/ French-into-Spanish translator, specialized in tourism and audiovisual. I am an organized, hard-working person who is always willing to learn and take on new tasks. I am able to work accurately under pressure to keep with deadlines. I also have good communication skills and work well in groups.