Mes langues de travail :
- Français (langue maternelle)
- Italien (bilingue)
Mon CV en ligne :
Le lien suivant vous permettra de voir un Curriculum Vitae :
http://stephaniegirardot.wifeo.com/documents/cvstephaniegirardot-fr-nov2016.pdf
Mes compétences de traductrice : de la traduction technique à la traduction éditoriale
Je suis de nature curieuse et j'aime découvrir de nouveaux horizons. Je suis donc disponible pour tous les types de textes à traduire, sauf la traduction juridique. N'hésitez pas à me contacter pour tout devis ou demande de traduction.
Bien qu'ayant une formation littéraire, j'ai commencé en travaillant pour des agences de traduction technique (manuels techniques pour l'industrie, lettres commerciales, sites Internet d'entreprises, etc.).
J'ai également travaillé dans le tourisme : j'ai obtenu l'attestation de guide touristique à Florence et j'ai exercé cette profession pendant deux ans. J'ai toujours aimé l'art dans toutes ses expressions, les voyages, les cultures, l'accueil des touristes.
En outre, je suis praticienne de shiatsu, technique qui m'a amenée à découvrir l'approche orientale du bien-être et du développement personnel.
Ces expériences variées m'ont permis de développer de grandes capacités d'adaptation, et s'il s'agit là de mes thèmes de prédilection, ils m'ont également aidée à diversifier mes compétences.
Parmi mes clients, Lonely Planet, Groupe éditorial Piktos, Traduzione.it, Puntolingua, Booking.com, Éditions Adverbum, Centro Linguistico Cesena, Flow Languages, ROME 500 EXP.
Un livre que j'ai traduit de l'italien : Andrea Magnolini, Fours en terre crue, manuel pratique illustré pour une construction autonome, éditions Terran, 2016.
Mes compétences de correctrice
Le métier de traductrice passe également par un travail soigné de relecture et de correction du texte produit. Ma passion pour la langue, l'expression écrite et la littérature, que je cultive notamment depuis mes études en classe préparatoire littéraire (de 2000 à 2003), m'a poussée à m'intéresser à la révision éditoriale.
J'interviens sur épreuves et sur écran :
- correction orthotypographique ;
- relecture de fond, préparation de copie et réécriture ;
- adaptation de traductions ;
- passage de styles ;
- expérience de suivi éditorial (suivi auteur, maquettiste) en collaboration avec l'éditeur.
Dans la correction comme dans la traduction, je m'efforce de respecter le style du texte, dans un souci constant d'adaptation aux exigences de l'auteur et de l'éditeur.
Parmi mes clients, Éditions Leduc.s, Éditions Magnard-Vuibert, Éditions Céladon, Éditions Auzou, Éditions Philomèle, Groupe éditorial Piktos.
TARIFS : J'évalue le projet proposé et propose un devis ; pour les agences, contactez-moi, nous nous mettrons d'accord ! |