научно-технический центр (транслитерация на английский)

English translation: Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:научно-технический центр (транслитерация на английский)
English translation:Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr
Entered by: Oleg Lozinskiy

18:28 Jan 4, 2021
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: научно-технический центр (транслитерация на английский)
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать латиницей "научно-технический центр" (это часть названия компании)
Если руководствоваться GOST 7.79-2000 (система Б), то получается
"Nauchno-Texnicheskij Centr"
Если ГОСТ Р 52535.1-2006, то получается
"Nauchno-Tekhnicheskii Tсentr"

Или есть еще варианты?

Какой предпочесть?
mailbag
Local time: 12:54
Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr'
Explanation:
В соответствии с последним из введенных в действие ГОСТов Р -> http://docs.cntd.ru/document/1200113788
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 12:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr'
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr'


Explanation:
В соответствии с последним из введенных в действие ГОСТов Р -> http://docs.cntd.ru/document/1200113788

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5452
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за подсказки! Удивлена, что нет какой-то четкой общепризнаной системы в этом вопросе. Пролучается, что географические названия транскрибируются по одним правилам, имена в паспортах по другим, а остальное и так, и сяк, и эдак :).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: Nauchno-Tekhnicheskii Tsentr
1 hr
  -> Thank you for your support, Vladyslav! However, the Asker, IMHO, would nevertheless have to select between the 'translation options' prescribed by ГОСТ Р 7.0.34-2014 (or a later one if any).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search