перерыв в его проведении

English translation: If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days

20:02 Jan 4, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: перерыв в его проведении
В случае необходимости Председательствующий на собрании может объявить перерыв в его проведении сроком до 30 дней.

may announce its break for up to 30 days...?

Не нравится возможный вариант "a break of its CONDUCT" (считаю, что это русизм). Или нет? Заранее благодарю.
responder
Russian Federation
Local time: 11:08
English translation:If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days
Explanation:
Чем хорош юридический перевод, это тем, что тем, что он весьма ограничен – там не нужно ничего изобретать, не нужно гадать - нужно просто ЗНАТЬ, как юристы, с обеих сторон, ДАВНЫМ-ДАВНО договорились. Один пример: expressly/unambiguously– в правильной, грамотной юридической речи нужно переводить как «прямо». Без вариантов. «Четко», «явно» итд - это брак. Неприемлемо.
If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days.
"перерыв в проведении заседания" это adjourn и никак иначе. На - for. Все.

https://www.google.com.ua/search?sxsrf=ALeKk03yUdjUq49yyGqR5...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2021-01-04 23:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Responder, mind site:.uk
Selected response from:

Mark Yepifantsev
Ukraine
Local time: 11:08
Grading comment
Спасибо, Марк! Я как-то изначально упустил, что это действительно adjourn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3an adjournment...
David Knowles
5 +1If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days
Mark Yepifantsev
3a break in holding (a meeting)
Stanislav Lemesev
3a gap between the meetings
Lesia Kutsenko
4 -1may postpone the meeting for up to 30 days
IrinaN


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a break in holding (a meeting)


Explanation:
Лучше так.

Stanislav Lemesev
Philippines
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: "Coffee break" or "lunch break"? ("for up to 30 days" - как в "исходнике")?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a gap between the meetings


Explanation:
a gap between the two meetings
30 days break?
e.g.: First Board Meeting (BM) should be held within 30 days of the date ... The gap between the two BM should not be less than 90 days https://taxguru.in/company-law/board-meeting-companies-act-2...

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: I agree with Oleg.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: "A gap/break between the..." - это "разрыв" или "пробел" (между заседаниями")?|Так 'break'-то для чего: кофейку с печенюшками испить/пожевать или более серьезно подзаправиться (по своевольному решению Председательствующего)?
1 hr
  -> exactly, instead of the 30-day coffee-break https://gc-ology.medium.com/challenge-accepted-life-lessons-...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
an adjournment...


Explanation:
... for up to 30 days.
I think this is the same meeting, not a gap or interval between two different but related meetings. I would also think that обьявить should be translated as "declare" or possibly "propose", so the sentence becomes "If necessary, the chair[man] may declare/propose an adjournment for up to 30 days"

David Knowles
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 577

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy: It's the 'same meeting', IMHO. that has been adjourned (by the Chairperson) - but not "proposed/suggested by the Chairperson" (just because. IMHO, a 'Chairperson', by definition, shall not propose/suggest anything but rather "declare/decide")!
41 mins
  -> The decision may need voting on, but "declare" was my first thought.

agree  IrinaN
2 hrs

neutral  Mark Yepifantsev: Educated guess; far from actual knowledge - "I think" is always "I think", not "I know"
5 hrs

agree  Elizabeth Adams
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
may postpone the meeting for up to 30 days


Explanation:
https://www.coursehero.com/file/6325408/Goddez/Postponement and Adjournment

**There is a difference between ‘adjournment’ of a meeting and ‘postponement’ of a meeting. To adjourn means to defer or suspend a meeting to a future date or time, another place, or indefinitely (sine die) or as decided by the members present at the scheduled time of the meeting. **

Like in "Court will adjourn tomorrow at 9 am."

In our case there is no set date established before adjourning for the day. Ergo,

**To postpone means to put off a meeting to a later time; defer. The difference between adjournment and postponement is that in the former a meeting is held at the notified date, time and place and put off to a future date, time and place, while in the latter a meeting is put off without holding it at the notified date, time and place.**

Не нужно никого и ничего ломать:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-04 23:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

will adjourn until !!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-04 23:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, пропустила и получилась ерунда.

IrinaN
United States
Local time: 03:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Объясните, пожалуйста, мне ('непонятливому'), как можно 'отложить' что-то, что УЖЕ НАЧАЛОСЬ И ИДЁТ ПОЛНЫМ ХОДОМ?|А как перевести словоблоки "Не нужно никого и ничего ломать/Извините, пропустила и получилась ерунда"?
21 mins
  -> Во-первых, не кричите:-) А во-вторых, я передам англоговорящему народу, которому я телеконы делаю последние 25 лет, что они не могут postpone обсуждение, заметьте, начатое, пункта повестки до след телекона, когда еще материалов поднесут.

disagree  Mark Yepifantsev: неа, с удовольствием (или без) согласился бы, но ерунда у вас выходит, - нет таких формулировок, вот и все. Не сбивайте с толку аскера, а?
40 mins
  -> Ну, что же, если спокойнее, то и считайте (М.Булгаков). А Аскер с моим толком пока что жив и здоров:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days


Explanation:
Чем хорош юридический перевод, это тем, что тем, что он весьма ограничен – там не нужно ничего изобретать, не нужно гадать - нужно просто ЗНАТЬ, как юристы, с обеих сторон, ДАВНЫМ-ДАВНО договорились. Один пример: expressly/unambiguously– в правильной, грамотной юридической речи нужно переводить как «прямо». Без вариантов. «Четко», «явно» итд - это брак. Неприемлемо.
If necessary, the Chairman may adjourn the meeting for up to 30 days.
"перерыв в проведении заседания" это adjourn и никак иначе. На - for. Все.

https://www.google.com.ua/search?sxsrf=ALeKk03yUdjUq49yyGqR5...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2021-01-04 23:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Responder, mind site:.uk

Mark Yepifantsev
Ukraine
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо, Марк! Я как-то изначально упустил, что это действительно adjourn.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IrinaN: Марк, Вы погорячились:-) / Я объяснила в своем ответе.
1 min
  -> Explain yourself, if you can Вы не объяснили - Вы просто некомпетентны, - учите матчасть.

neutral  Oleg Lozinskiy: A worldwide saying is: "TWO lawyers (правозаступники/юристы/адвокаты - Мультитран) -> THREE legal opinions; TWO translators (of legal opinions) - at least FIVE translation options.
36 mins
  -> see above

agree  yaal: Continuance and adjournment https://www.law.cornell.edu/cfr/text/29/102.43
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search