Frontaria é de empena em bico

Spanish translation: Fachada principal rematada por un piñón/hastial/gablete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Frontaria é de empena em bico
Spanish translation:Fachada principal rematada por un piñón/hastial/gablete
Entered by: Jose Marino

08:31 Dec 26, 2020
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Portuguese term or phrase: Frontaria é de empena em bico
¡Salve!

Partiendo de dudar si el texto "A frontaria é de empena em bico" está bien escrito, me pregunto si el mensaje que se desea transmitir es "Fachada con gablete".

El contexto: "A frontaria é de empena em bico, ladeada por torre sineira e telhado de duas águas"
Interpretación: La fachada luce un gablete y está flanqueada por un campanario y un tejado a dos aguas.

Gracias y saludos
Jose Marino
Spain
Local time: 08:33
La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular
Explanation:
Una opción:
“La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular está flanqueada por una torre campanario y un tejado a dos aguas.”
Creo que en portugués se usa más ‘empena triangular’ que ‘empena em bico [triangular]’, pero lo veo correcto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 4 horas (2020-12-27 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, sobre gablete, Wikipedia pone esto en la entrada de hastial/piñón:
“En español, a veces se emplea la voz ‘gablete’ como sinónimo [de hastial/piñón], aunque esta debe reservarse para designar un elemento meramente decorativo, muy significativo de la arquitectura gótica, usado para resaltar la verticalidad de las edificaciones.”
Creo que no es el caso aquí...
Esta es la definición de hastial en el “Glosario ilustrado de arte arquitectónico”:
“hastial
o culata
Espacio triangular que remata el muro frontal de un edificio en­tre las vertientes del tejado; por extensión, toda la fachada. En las iglesias con transepto y en las construcciones a cuatro aguas se consideran también hastiales sus respectivas fachadas. Escalonado (a). Frontón. Gablete. Imafronte. Piñón. Rampán.”
https://www.glosarioarquitectonico.com/glossary/hastial/

Por último, sobre lo que comentaba antes respecto a “em bico”, creo que una buena traducción podría ser “aguzado”. Y la sugerencia de “rematar” es porque es un verbo muy usado en estes contextos en español.

¡Espero que ayude!
Selected response from:

Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 07:33
Grading comment
Obrigado!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular
Cláudia Pinheiro Pereira


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular


Explanation:
Una opción:
“La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular está flanqueada por una torre campanario y un tejado a dos aguas.”
Creo que en portugués se usa más ‘empena triangular’ que ‘empena em bico [triangular]’, pero lo veo correcto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 4 horas (2020-12-27 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, sobre gablete, Wikipedia pone esto en la entrada de hastial/piñón:
“En español, a veces se emplea la voz ‘gablete’ como sinónimo [de hastial/piñón], aunque esta debe reservarse para designar un elemento meramente decorativo, muy significativo de la arquitectura gótica, usado para resaltar la verticalidad de las edificaciones.”
Creo que no es el caso aquí...
Esta es la definición de hastial en el “Glosario ilustrado de arte arquitectónico”:
“hastial
o culata
Espacio triangular que remata el muro frontal de un edificio en­tre las vertientes del tejado; por extensión, toda la fachada. En las iglesias con transepto y en las construcciones a cuatro aguas se consideran también hastiales sus respectivas fachadas. Escalonado (a). Frontón. Gablete. Imafronte. Piñón. Rampán.”
https://www.glosarioarquitectonico.com/glossary/hastial/

Por último, sobre lo que comentaba antes respecto a “em bico”, creo que una buena traducción podría ser “aguzado”. Y la sugerencia de “rematar” es porque es un verbo muy usado en estes contextos en español.

¡Espero que ayude!


    https://es.wikipedia.org/wiki/Hastial
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empena
Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado!!!
Notes to answerer
Asker: Super útil, el glosario arquitectónico a mi Papaly. Me has leído la mente en cuanto a que ya estaba buscando las diferencias entre gablete, hastial y piñón. Obrigado!

Asker: Mira tú com son las cosas, Wordreference contempla hastial como equivalente de empena en la entrada español > portugués, mas no así en la entrada portugués > español. Seguiré tu consejo de usar hastial. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search