22:07 Aug 3, 2020 |
Latin to English translations [PRO] Philosophy / administrative document | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | with all of the privileges, stations, honors, and insignia, and the like, appertaining hereto |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
with all of the privileges, stations, honors, and insignia, and the like, appertaining hereto Explanation: Alternative: with all of the privileges, positions, honors, and insignia, and the like, appertaining hereto. Alternative 2: with all of the privileges, stations, honors, and insignia, and the like, appertaining thereto. (I think dignatates should be dignitates, which I translate as "stations" or "positions" and I think ushiam should be etiam.) I translated qua hic as appertaining hereto, or as appertaining thereto (hereto being this diploma, and thereto being the said degree being awarded). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.