18:05 Nov 28, 2020 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bridgette Mitchell United Kingdom Local time: 10:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
Seeing as/ might as well Explanation: I agree with your proposed translation. It feels like a natural way to say "let's take this chance/ opportunity to...", or "we might as well". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Since we met by chance, shall we travel together? Explanation: "回りませんか?”means traveling for sightseeing, rather than "ご一緒する”. If they take the same train together to the next connection, just "travel" is a better word. I am not sure what kind of co-incidence on their meeting on the train it is here but I applied "by chance" for general meaning. "since" covers "せっかく” for a reason of "meeting in the train by chance, although I don't know of those two people's relationship. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
do you allow me to take this opportunity to travel with you? Explanation: It's a great chance! Do you allow me to take this opportunity to travel together? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It's great that we are both taking the next train. Why don't we travel together Explanation: It literally means something like: It's a shame not to take advantage of the fact that we both happen to be taking the same train. Would you mind traveling with me? However, what is coming up in the speaker's mind is quite positive, even though it may not sound like it. He (or she?) wants to travel together and he does not want to miss this opportunity. Translation is basically "what would the speaker say if he were able to speak the target language?" I would think an English speaker in an English-speaking country like Canada is likely to say something like I am suggesting. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: FYR Reference information: 私は、この「せっかくなので」の使い方に違和感を感じる日本人です。 https://biz.trans-suite.jp/1164 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.