00:49 Dec 13, 2020 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Company rules | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Allowance for overseas dependents |
| ||
3 | allowance for children staying behind overseas |
| ||
3 | allowance for children remaining abroad |
|
allowance for children staying behind overseas Explanation: My suggestion is "allowance for children staying behind overseas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
allowance for children remaining abroad Explanation: I think it would have to be "children" rather than "dependents", since "dependents" can include even elderly people. Although "staying behind" is possible, I prefer "remaining" because 1) it sounds more formal and businesslike, 2) in English, it sounds more natural and less Japanese, and 3) it is shorter. And while "海外" and "国外" are not exact synonyms, I think that the reasons why the Japanese prefer the former term are mainly historical. (Under the Japanese Empire, for instance, when Japan had colonies like Manchukuo 満洲国 that it claimed were semi-sovereign 国, places outside Japanese law might have had to have been referred to as "帝国外" rather than "国外". And from at least the year 701 all the way through 廃藩置県 in 1871, "国" was the title given to each of Japan's provinces.) Nevertheless, I think most governments and corporations in the English-speaking world, even in island nations like the UK and Singapore, would, in similar situations, write "abroad" rather than "overseas". In fact, the Japanese themselves abandon the notion of "海" when they have to refer to things both in Japan and elsewhere, since they write "国内外", while "海内外" is never used in Japanese (though it is used in Chinese). (Up until a few years after WWII, the term most in use may have been "邦外", but that is now considered obsolete.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Allowance for overseas dependents Explanation: Educated guess on my part -------------------------------------------------- Note added at 2 days 16 hrs (2020-12-15 17:23:24 GMT) -------------------------------------------------- Mark's translation is best, but because this is an accounting term, I chose "dependents" without specifying "children" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.