sostegni (chiuse)

Russian translation: шлюзовые камеры

19:38 Dec 17, 2020
Italian to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel / Достопримечательности
Italian term or phrase: sostegni (chiuse)
В некоторых городах Паданской равнины имеются старинные каналы, а на каналах - шлюзы. Эти шлюзы назывались sostegni. Почему именно, не знаю. Может быть, потому что вода в камере как бы поддерживает судно? Кроме "опоры" ничего не могу придумать. Буду очень благодарна за помощь.
Liudmila Churikova
Italy
Local time: 11:11
Russian translation:шлюзовые камеры
Explanation:
Ознакомьтесь, пожалуйста, со статьей по ссылке
https://www.fondoambiente.it/luoghi/naviglio?ldc
"Il Sostegno è formato da una vasca o conca ottagonale, nella quale confluisce il Naviglio, ed è delimitato da arginature in possenti mura di mattoni e da rive collegate in quota da rampe per i cavalli, ancora esistenti. Sui due lati di intersezione con il canale, la vasca era munita di saracinesche per gestire il deflusso e quindi governare il livello delle acque, consentendo al catino di innalzarsi o di discendere, colmando le quote di dislivello e facilitando il passaggio delle imbarcazioni anche nei periodi di acque basse. "
Исходя из данного описания, термин "sostegno", по сути, соответствует понятию "шлюзовая камера".
https://yandex.ru/turbo/ru.wikipedia.org/s/wiki/Шлюз_(гидрот...
https://yandex.ru/images/touch/search?text=система шлюзов ка...


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-12-17 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

В некоторых источниках говорится о "лестнице шлюзов". См. https://yandex.ru/turbo/7dogs.livejournal.com/s/833412.html.

Вероятно, по аналогии с лестницей (если позволяет контекст) вместо "опора" можно было бы использовать слово "ступень"? Разумеется, не претендуя на соответствие технической терминологии... Как Вы думаете?
Selected response from:

Natalia Denisova
Italy
Local time: 11:11
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1шлюзовые камеры
Natalia Denisova


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
шлюзовые камеры


Explanation:
Ознакомьтесь, пожалуйста, со статьей по ссылке
https://www.fondoambiente.it/luoghi/naviglio?ldc
"Il Sostegno è formato da una vasca o conca ottagonale, nella quale confluisce il Naviglio, ed è delimitato da arginature in possenti mura di mattoni e da rive collegate in quota da rampe per i cavalli, ancora esistenti. Sui due lati di intersezione con il canale, la vasca era munita di saracinesche per gestire il deflusso e quindi governare il livello delle acque, consentendo al catino di innalzarsi o di discendere, colmando le quote di dislivello e facilitando il passaggio delle imbarcazioni anche nei periodi di acque basse. "
Исходя из данного описания, термин "sostegno", по сути, соответствует понятию "шлюзовая камера".
https://yandex.ru/turbo/ru.wikipedia.org/s/wiki/Шлюз_(гидрот...
https://yandex.ru/images/touch/search?text=система шлюзов ка...


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-12-17 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

В некоторых источниках говорится о "лестнице шлюзов". См. https://yandex.ru/turbo/7dogs.livejournal.com/s/833412.html.

Вероятно, по аналогии с лестницей (если позволяет контекст) вместо "опора" можно было бы использовать слово "ступень"? Разумеется, не претендуя на соответствие технической терминологии... Как Вы думаете?


    https://yandex.ru/turbo/studopedia.su/s/8_12761_odnokamernie-shlyuzi-s-ekonomiey-vodi-na-shlyuzovanie.html
Natalia Denisova
Italy
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое, Natalia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: технический термин здесь не требуется, а ступени очень даже подходит. P.s. Считаю, что контекста достаточно - литературный текст. Как переведет переводчик, так и будет. Я могу себе представить, что местные по-домашнему называют шлюзы "Ступеньками".
1 hr
  -> Мне тоже так кажется, хотя, согласитесь, не имея под рукой текста оригинала, нельзя быть уверенными на все сто...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search