GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:46 Nov 17, 2020 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Commercial Lease agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J. Lerner | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | literally/to the letter as written |
|
literally/to the letter as written Explanation: Legalese likes pairs (e.g. nul and void, terms and conditions) even in places where one synonym is sufficient to convey the meaning and intent. My take on the whole phrase: on condition that all the terms of this agreement are fulfilled literally as written |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.