Rechtsdemoskopische Gutachten über Verkehrsdurchsetzung

English translation: survey [evidence] to establish acquired distinctiveness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsdemoskopische Gutachten über Verkehrsdurchsetzung
English translation:survey [evidence] to establish acquired distinctiveness
Entered by: Deborah Lüdi Reidy

14:45 Dec 14, 2019
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Rechtsdemoskopische Gutachten
German term or phrase: Rechtsdemoskopische Gutachten über Verkehrsdurchsetzung
Hi all,

The title of the text I'm translating is the above term I know that "Demoskopie" is an opinion research (or public opinion research), but I'm not so sure what role the "rechts" plays in this case. I'm also wondering if perhaps there is a "correct" English (compound) term for the compound term as a whole (Rechtsdemoskopische Gutachten).

The text at issue deals with opinion research on the secondary meaning of trademarks and how easily the applicant can associate a certain product with its trademark/company.

Hence the 1st paragraph:

"Rechtsdemoskopische Gutachten auf Basis von Umfragen sind verlässliche Beweismittel, um die Auffassung „des Verkehrs“ zu einer bestimmten rechtsrelevanten Fragestellung zu ermitteln. Voraussetzung für die Akzeptanz ist allerdings, dass die Gutachten de lege artis erstellt werden. Dies gelingt nicht immer, wobei es manchmal schwierig sein kann, etwaige Mängel zu erkennen und dabei zu unterscheiden, ob es sich um einen wesentlichen Fallstrick handelt, der zur Unverwertbarkeit des Gutachtens führen muss, oder um einen (kleineren) Mangel, der das Gutachten im Kern aber nicht erschüttert. Dem Erkennen solcher möglicher Fehlerquellen widmet sich dieser Beitrag."

Any suggestions would be so welcome!

Thanks;)
Deborah Lüdi Reidy
United States
survey [evidence] to establish acquired distinctiveness
Explanation:
First off, I agree with Phil that (acquired) distinctiveness is the term of art and there is no justifiable reason for changing it. Also, from what I’ve seen, poll is much less likely to be used in this context.

Let’s examine the German first. We already have a translation for the last bit, so the question is what to use for Rechtsdemoskopische Gutachten.

Many sources will say demoskopisch, not rechtsdemoskopisch. A Gutachten is a widely used method for proving something in a (civil or criminal) trial but is little more than a survey, or Umfrage, in this case. See the last page at http://www.markenverband.de/veranstaltungen/Archiv Veranstal...

Cf https://www.booklooker.de/Bücher/Rainer-Utz Die-demoskopisch...

The authors of a Gutachten may explain the survey methodology and results, but this hardly rises to the level of a legal review. One of the organizations offering demoskopische Gutachten is IfD Allensbach and their EN page says "surveys for legal evidence": https://www.ifd-allensbach.de/legal-opinion.html

The above phrase can be found in ENS books, though I think survey as evidence, or survey evidence, is more likely. For example, see "The Trademark Clarification Act of 1983," printed for the use of the Committee on the Judiciary, or the following link:
"Consumer surveys as evidence of trade mark infringement

…In the UK, survey evidence is often used to demonstrate a likelihood of confusion in a trademark action or that there is a misrepresentation or a likelihood of deception in a passing off action. For example, survey evidence was successfully used to support Associated Newspapers’ claim that the publication of a paper called Evening Mail would cause confusion with their titles…"
https://www.twobirds.com/en/news/articles/2010/master-of-all...

Even in German (and in the text you quoted), "demoskopische Gutachten" are used "als Beweismittel," as stated in "Wettbewerbsrecht": https://beck-online.beck.de/?vpath=bibdata/komm/GloyLoErdHdb...

As said (and agreed) in the discussion box, the best option you have in English (aside from using some lengthy and complex solution) is to rephrase based on the sentence in which the words appear. This is because "auf Basis von Umfragen" is redundant, or, more precisely, an in-text explanation of "demoskopisch" (which you don't translate), and "Beweismittel" shows up in the first sentence, too.

To make a long story short, you could simply break up survey evidence and use either "survey as evidence" or some variation thereof.

Furthermore, "...survey to establish..." is common enough, in my opinion, whatever the context. An entirely different example from another ENS document: https://howlong-p.schools.nsw.gov.au/content/dam/doe/sws/sch...

I believe the most important thing is to use a descriptor that captures the essence of what is being said, without being too wordy. People will know what you mean anyway. This is why you could also call this a trademark survey, as the following does:
"Surveys to prove or disprove trademark infringement or likelihood of confusion have been used by attorneys for many years…There is a commonly held belief that trademark surveys are terribly expensive. This is not necessarily so.”
https://www.ipwatchdog.com/2019/03/02/ten-things-avoid-trade...

As a book title: https://store.lexisnexis.com/products/trademark-surveys-a-li...

Mine is pretty close to the description in the U.S. Patent Office’s Trademark Manual of Examining Procedure (maybe bookmark the manual for future jobs):
"Establishing Distinctiveness by Actual Evidence
…Survey evidence, market research, and consumer reaction studies are relevant in establishing acquired distinctiveness and secondary meaning."

Additionally: "The kind and amount of evidence necessary to establish that a mark has acquired distinctiveness in relation to goods or services depends on the nature of the mark and the circumstances surrounding the use of the mark in each case."
https://tmep.uspto.gov/RDMS/TMEP/Oct2012#/Oct2012/TMEP-1200d...

As an aside, the above doesn't mean that survey evidence is unheard of in the UK: https://www.gov.uk/government/publications/mergers-consumer-...
Selected response from:

Björn Vrooman
Local time: 13:23
Grading comment
Thanks so much, Björn, for all the helpful comments and links. I ended up going with something close to your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4legal and opinion-research review of acquired distinctiveness
philgoddard
3Legal (Counsel's) Opinion(s) on consumer polling of brand acceptance
Adrian MM.
3survey [evidence] to establish acquired distinctiveness
Björn Vrooman


Discussion entries: 22





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal and opinion-research review of acquired distinctiveness


Explanation:
We've had Verkehrsdurchsetzung before, although the asker ignored the answers.

The term in trademark law is acquired distinctiveness, or you could just say market acceptance.
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/4735...
http://context.reverso.net/translation/german-english/Verkeh...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your input! Very helpful!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Demoskopische(s) Rechtsgutachten über Verkehrsdurchsetzung
Legal (Counsel's) Opinion(s) on consumer polling of brand acceptance


Explanation:
May look like a pagan heresy, but the author/ess may have got into a syntactical muddle over how to form a Rechtsgutachten compound.

Also, although past professional GER/ENG translators have often - in the last millennium - fallen into the Verkehrssicherung vs. Verkehrssicherheit trap of traffic safety vs. duty of safe passage (UK: occupier's liability), Verkehrsdurchsetzung does not means road safety enforcement in an IP context.

Legal Opinion discourages an opinion-polling double-up-


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-12-15 12:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

or: on consumer-polled brand acceptance...

Example sentence(s):
  • Its consumer demographics and brand acceptance are amongst the strongest in the industry today.
  • Duden demoskopisch: durch Meinungsumfrage ermittelt

    Reference: http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/brand...
    Reference: http://www.dict.cc/?s=demoskopisch
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
survey [evidence] to establish acquired distinctiveness


Explanation:
First off, I agree with Phil that (acquired) distinctiveness is the term of art and there is no justifiable reason for changing it. Also, from what I’ve seen, poll is much less likely to be used in this context.

Let’s examine the German first. We already have a translation for the last bit, so the question is what to use for Rechtsdemoskopische Gutachten.

Many sources will say demoskopisch, not rechtsdemoskopisch. A Gutachten is a widely used method for proving something in a (civil or criminal) trial but is little more than a survey, or Umfrage, in this case. See the last page at http://www.markenverband.de/veranstaltungen/Archiv Veranstal...

Cf https://www.booklooker.de/Bücher/Rainer-Utz Die-demoskopisch...

The authors of a Gutachten may explain the survey methodology and results, but this hardly rises to the level of a legal review. One of the organizations offering demoskopische Gutachten is IfD Allensbach and their EN page says "surveys for legal evidence": https://www.ifd-allensbach.de/legal-opinion.html

The above phrase can be found in ENS books, though I think survey as evidence, or survey evidence, is more likely. For example, see "The Trademark Clarification Act of 1983," printed for the use of the Committee on the Judiciary, or the following link:
"Consumer surveys as evidence of trade mark infringement

…In the UK, survey evidence is often used to demonstrate a likelihood of confusion in a trademark action or that there is a misrepresentation or a likelihood of deception in a passing off action. For example, survey evidence was successfully used to support Associated Newspapers’ claim that the publication of a paper called Evening Mail would cause confusion with their titles…"
https://www.twobirds.com/en/news/articles/2010/master-of-all...

Even in German (and in the text you quoted), "demoskopische Gutachten" are used "als Beweismittel," as stated in "Wettbewerbsrecht": https://beck-online.beck.de/?vpath=bibdata/komm/GloyLoErdHdb...

As said (and agreed) in the discussion box, the best option you have in English (aside from using some lengthy and complex solution) is to rephrase based on the sentence in which the words appear. This is because "auf Basis von Umfragen" is redundant, or, more precisely, an in-text explanation of "demoskopisch" (which you don't translate), and "Beweismittel" shows up in the first sentence, too.

To make a long story short, you could simply break up survey evidence and use either "survey as evidence" or some variation thereof.

Furthermore, "...survey to establish..." is common enough, in my opinion, whatever the context. An entirely different example from another ENS document: https://howlong-p.schools.nsw.gov.au/content/dam/doe/sws/sch...

I believe the most important thing is to use a descriptor that captures the essence of what is being said, without being too wordy. People will know what you mean anyway. This is why you could also call this a trademark survey, as the following does:
"Surveys to prove or disprove trademark infringement or likelihood of confusion have been used by attorneys for many years…There is a commonly held belief that trademark surveys are terribly expensive. This is not necessarily so.”
https://www.ipwatchdog.com/2019/03/02/ten-things-avoid-trade...

As a book title: https://store.lexisnexis.com/products/trademark-surveys-a-li...

Mine is pretty close to the description in the U.S. Patent Office’s Trademark Manual of Examining Procedure (maybe bookmark the manual for future jobs):
"Establishing Distinctiveness by Actual Evidence
…Survey evidence, market research, and consumer reaction studies are relevant in establishing acquired distinctiveness and secondary meaning."

Additionally: "The kind and amount of evidence necessary to establish that a mark has acquired distinctiveness in relation to goods or services depends on the nature of the mark and the circumstances surrounding the use of the mark in each case."
https://tmep.uspto.gov/RDMS/TMEP/Oct2012#/Oct2012/TMEP-1200d...

As an aside, the above doesn't mean that survey evidence is unheard of in the UK: https://www.gov.uk/government/publications/mergers-consumer-...

Björn Vrooman
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much, Björn, for all the helpful comments and links. I ended up going with something close to your suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search