Génération

Swedish translation: Framtagningen

13:55 Apr 14, 2015
French to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Pallrobotprogram
French term or phrase: Génération
Översättning av ordet "Génération" i detta sammanhanget:

Il s’agit de la génération d’une palette de portes, avant usinage de celles-ci, c-à-d, en fait, de la constitution de cette palette de portes, avec tous les programmes afférents, chargés dans la machine, avant leur usinage pour obtention finale. De manière à avoir une traduction de terme au plus près du besoin ?

Tack på förhand!
Anneli Lamoureux
France
Local time: 22:06
Swedish translation:Framtagningen
Explanation:
Om jag inte fått det hela om bakfoten... Det finns säkert ett bättre ord men det står still i huvudet just nu... (konstruktionen, planeringen, projekteringen...)

Palette i den här betydelsen borde väl heta "serie" eller liknande?

Staffan

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-04-19 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Projektering kanske bättre.
Ibland kan man fastna på ett ord och bara inte komma vidare. Har hänt mig!
Jag förstod för övrigt palette fel. Det är tydligen en pall-last med dörrar och inte en serie. Måste ha blandat ihop med något annat ord förmodligen från tyska som betyder modellserie eller utbud men jag kan inte komma ihåg vilket.
Selected response from:

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 22:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Framtagningen
Staffan Wiman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Framtagningen


Explanation:
Om jag inte fått det hela om bakfoten... Det finns säkert ett bättre ord men det står still i huvudet just nu... (konstruktionen, planeringen, projekteringen...)

Palette i den här betydelsen borde väl heta "serie" eller liknande?

Staffan

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-04-19 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Projektering kanske bättre.
Ibland kan man fastna på ett ord och bara inte komma vidare. Har hänt mig!
Jag förstod för övrigt palette fel. Det är tydligen en pall-last med dörrar och inte en serie. Måste ha blandat ihop med något annat ord förmodligen från tyska som betyder modellserie eller utbud men jag kan inte komma ihåg vilket.

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 22:06
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Hej Staffan, Tack för dina förslag. Just här är det ett dokument som skall döpas och som handlar om hur man med hälp av det specifika programmet tar fram en lastpall med dörrar med hjälp av automatik. Eftersom man även vill använda sig av ordet i andra syften är företaget måna om att ordet alltid översätts på samma sätt. Jag tycker det är svårt att sätta ett sådant namn på ett dokument utan att det kommer i sitt sammahang men ditt förslag på "Framtagning" kanske skulle kunna fungera, eller "Beredning"

Asker: Eller vad sägs om bearbetning eller förberedning?

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search