fendre la poire

German translation: den Kopf treffen (Wilhelm Tell)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fendre la poire
German translation:den Kopf treffen (Wilhelm Tell)
Entered by: Andrea Wurth

17:19 Dec 21, 2020
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: fendre la poire
Es geht um eine lustige Geschichte, in der alte Sagen, Geschichten usw. aufgearbeitet bzw. anders dargestellt werden. Hier geht es um Wilhelm Tell, die Armbrust und der Autor fragt, warum er eigentlich auf einen Apfel und nicht auf eine Birne, vorzugsweise eine Williams-Birne geschossen hat. Der Text lautet:

"Libre à chacun de faire de sa poire ce qu’il veut ou peut. Pourvu que l’arbalétrier ne rate pas la pomme et n’aie pas le malheur de ***fendre la poire*** à son fils !"

"Se fendre la poire" heißt ja, "sich einen Ast lachen" - das passt hier aber nicht, bzw. die Übersetzung darf fantasiereich und frei sein. Nur will mir heute Abend nichts Kreatives einfallen... Wer hat eine zündende Idee? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 14:02
den Kopf treffen (Wilhelm Tell)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-12-21 17:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

der Schütze soll nicht den Apfel (auf dem Kopf) verfehlen und nicht unglücklicherweise den Kopf seines Sohnes treffen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-12-21 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

la poire = der Kopf

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-12-21 17:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

im Deutschen redet man auch von der "Birne"
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:02
Grading comment
Dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2den Kopf treffen (Wilhelm Tell)
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
den Kopf treffen (Wilhelm Tell)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-12-21 17:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

der Schütze soll nicht den Apfel (auf dem Kopf) verfehlen und nicht unglücklicherweise den Kopf seines Sohnes treffen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-12-21 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

la poire = der Kopf

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-12-21 17:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

im Deutschen redet man auch von der "Birne"

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dankeschön.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
12 hrs
  -> merci

agree  ibz
15 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search