Stump

Portuguese translation: Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stump
Portuguese translation:Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk
Entered by: Bruno Dutra

17:04 Jan 24, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Stump
Stump the Trunck ...Trunck é o nome do apresentador e a platéia faz perguntas para ele ...é o nome de um quadro de um show de tv
Bruno Dutra
Brazil
Local time: 06:15
Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk
Explanation:
"Stump" usado como verbo em inglês significa forçar a barra, explorar ao máximo, algo assim. Seria algo como "desafiar a capacidade da pessoa" em Pt. Mas para manter a sonoridade em PT, sugeri também "Dê um tranco" que soa como "trunk".
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Segredos do Trunck/Trunck sem censura/Trunck responde/Trunck abre o jogo
Felipe Lacerda
4 +1Stump
Oliver Simões
3 +1Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk
Mario Freitas
3Pergunte ao Trunck
Mônica Amazonas
3crucifique o Trunk / empalando o Trunk
MARCOS BAZILIO


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Segredos do Trunck/Trunck sem censura/Trunck responde/Trunck abre o jogo


Explanation:
Stump seria fazer uma pergunta difícil, indelicada, cabeluda.

Felipe Lacerda
Brazil
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: boua


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Goldschmidt: "Trunck sem censura" ficou ótimo!
1 min

agree  Tereza Rae: Concordo com a Miriam.
19 hrs

agree  ulissescarvalho
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stump
Pergunte ao Trunck


Explanation:
Algo mais longo poderia ser como "Será que o Trunck sabe?" ou "Duvido o Trunck acertar"

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Stump_the_Schwab


    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Stump_the_Schwab
Mônica Amazonas
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stump
Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk


Explanation:
"Stump" usado como verbo em inglês significa forçar a barra, explorar ao máximo, algo assim. Seria algo como "desafiar a capacidade da pessoa" em Pt. Mas para manter a sonoridade em PT, sugeri também "Dê um tranco" que soa como "trunk".

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erica ribeiro
4 days
  -> Obrigado, Érica!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stump


Explanation:
Sugiro manter o nome do quadro em inglês (Stump the Trunk) com uma nota de rodapé. Se for traduzir, vai perder a aliteração e a graça do nome do quadro.

"Stump the Trunk" é um quadro do programa "That Metal Show", em que o participantes fazem perguntas (supostamente difíceis) ao apresentador Eddie Trunk. O objetivo é deixá-lo perplexo.

Veja http://www.vh1.com/video-clips/jgg2zu/that-metal-show-can-an...
Sobre Eddie Trunk: https://pt.wikipedia.org/wiki/Eddie_Trunk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-24 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Geralmente não se traduzem nomes de programa de televisão, rádio, etc., a menos que já exista um nome oficial. O mesmo princípio se aplica a títulos de livros.

Oliver Simões
United States
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelson Soares
30 mins
  -> Obrigado, Nelson.

agree  Paulinho Fonseca
1 hr
  -> Obrigado, Paulinho.

disagree  ulissescarvalho: Vai perder a graça do quadro? O que vai perder a graça é deixar a piada em um idioma que o ouvinte provavelmente não domina. Em legendagem, isso não se faz!!
1 day 2 hrs
  -> Quem disse que é a tradução do quadro? Pode ser só uma referência. Exatamente, vai perder a graça. São raríssimos os títulos com boas traduções. Sugiro q você leia este artigo: https://www.daytranslations.com/blog/approaches-in-translati...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crucifique o Trunk / empalando o Trunk


Explanation:
Sugestões mais pesadas

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 06:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search