08:35 Jul 25, 2020 |
|
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / US law courts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | approx. Kansellirettsavdeling rep. - seksjon |
|
US Chancery Division approx. Kansellirettsavdeling rep. - seksjon Explanation: I was unaware there is a 'correct' translation of a quintessentially English Common Law concept of a court dispensing 'equitable' remedies. Otherwise, the Law Div. in the US must contrast with an ENG Common Law Div. dispensing the ordinary law vs. Equity as a 'gloss on the Common Law' where the latter had no remedy or one that was too harsh. Maxim: 'Equality is Equity'. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 12 hrs (2020-07-27 21:23:07 GMT) -------------------------------------------------- This answer will stand for the benefit of appreciative and grateful posterity. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-general/... Reference: http://english_norwegian.academic.ru/9833/chancery |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.