This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: caractéristique = ce qui constitue le caractère distinctif, le trait dominant de quelque chose, de quelqu'un, ce qui caractérise quelqu'un, quelque chose. [Larousse]
"Je ne choisirais pas une traduction basée sur une interprétation" de faits, analyses ou notions (« l’engagement et le sentiment d’appartenance sont de plus en plus rares dans la relation employeur-employés ») qui n'apparaissent pas clairement dans le texte et dont des spécialistes du domaine concerné pourraient bien vouloir discuter jusqu'à plus soif - c'est ce que font les spécialistes - sans que cela n'avance les traducteurs. Devant une telle incertitude, je préfère m'en tenir uniquement au texte qu'on me donne.
"Je ne choisirais pas une traduction basée sur une interprétation". Vraiment? Pourtant, c’est ce que vous faites chaque fois que vous traduisez, non? Vous "attribue[z] un sens" au texte, vous lui "donne[z] telle signification, le compren[ez] "en fonction de [votre] vision personnelle" (Larousse) (et j’ajouterais: en fonction de vos connaissances et de votre expérience) puis vous retenez la traduction qui vous paraît la plus juste parmi les choix qui s’offrent à vous. N’est-ce pas votre interprétation qui vous fait choisir "caractéristique" (ou "élément" ou "élément caractéristique") parmi property : attribut, qualité, particularité, caractéristique et de même pour votre choix de traduction du mot "organization"?
Cela dit, bien sûr, comme traducteur, on fait passer le sens général avant ses opinions personnelles. Pas de problème là-dessus!
Merci pour l’échange d’idées.
Ph_B (X)
France
Germaine,
05:07 Jul 19, 2019
« l’engagement et le sentiment d’appartenance sont de plus en plus rares dans la relation employeur-employés. C’est ce qui me porte vers "un/e composant/e" ou "un élément" et je dirais même "un aspect" de la relation. » Peut-être, mais je ne suis pas sociologue et je ne choisirais pas une traduction basée sur une interprétation. En tant que traducteur, je préfère m'en tenir au sens de property (en admettant que le terme ait été utilisé correctement dans le texte). « Élément » pourrait convenir, on trouve de nombreux exemples d'« élément(s) caractéristique(s) » d'un contrat de travail.
Pour moi, tout cela est une question de perception. Ce que je constate depuis quelques années, c’est que l’engagement et le sentiment d’appartenance sont de plus en plus rares dans la relation employeur-employés. C’est ce qui me porte vers "un/e composant/e" ou "un élément" et je dirais même "un aspect" de la relation.
D’ailleurs, si l’engagement était une "caractéristique" de la relation employeur-employés (et je n’ai rien contre le principe, peu importe la réalité), on n’aurait pas à chercher les individus qui en témoignent: l’engagement serait la norme, pas l’exception. Dans ce sens, l’engagement m’apparaît bien davantage une qualité de la relation (comme vous le mentionnez) qu’une caractéristique comme, par exemple, le salaire ou la hiérarchie. Mais bon... ce n’est qu’un point de vue et je le partage! ;-) Néanmoins, du côté formel de la traduction, dans un cas comme celui-ci, je crois qu’on peut être plus ou moins rigoureux selon le contexte immédiat sans pour autant trahir le message.
Ph_B (X)
France
"property": composant/e ou caractéristique ?
06:32 Jul 18, 2019
Cambridge propose ceci en contexte : a quality that something has et Oxford : An attribute, quality, or characteristic of something Pour moi, un/une composant/e est un élément (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?110... ce qui n'est évidemment pas faux ici, mais « caractéristique » (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8... collerait mieux à property dans le cas présent : l'engagement n'est pas seulement un élément de la relationship, c'est aussi sa caractéristique (property) ou l'une de ses caractéristiques, comme le suggère l'article indéfini.
Ce document est bien un document juridique d'une entreprise mais très mal rédigé.. un enfer .. je dois le certifier et en conséquence y reporter toutes les erreurs et autres ambiguïtés, oubli de mots et ne surtout pas "améliorer" le texte ... mais j'aime bien le "composant" de Germaine ...
Pour moi, "traduire" consiste à rendre le message dans un langage approprié au contexte. Le contexte ici: ressources humaines selon l’en-tête de la question. Des gens pas vraiment axés sur la poésie, selon mon expérience. Alors, comme on dit ici, pousse, mais pousse égal, Daryo.
À tout prendre, selon le sens à donner à "engagement" dans cette phrase, on pourrait parfaitement traduire par "L’engagement de l’employé est [une composante] [un composant] de la relation entre [un organisme] [une entreprise] [une organisation] et ses employés.
Quoi qu’il en soit, histoire d’éviter de vous contredire vous-même, voici pour votre information:
Propriété: Caractère distinctif qui appartient à un être, une espèce, mais qui ne lui appartient pas toujours exclusivement. Caractéristique: Qui constitue le trait distinctif ou spécifique de quelque chose ou de quelqu'un. https://www.cnrtl.fr/definition/
it's about Human resources, but written using the jargon of IT/database programming.
One way or another, it's definitely not the everyday / general language - far from NON-pro.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
est déterminé par
Explanation: ..
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 12:40 Native speaker of: French PRO pts in category: 465
58 mins confidence: peer agreement (net): +6
caractéristique
Explanation: caractéristique = ce qui constitue le caractère distinctif, le trait dominant de quelque chose, de quelqu'un, ce qui caractérise quelqu'un, quelque chose. [Larousse]
... caractéristique de la relation entre ...
Simon Charass Canada Local time: 07:40 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 12