قطع

English translation: booked

10:59 Jan 11, 2021
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Contemporary novel
Arabic term or phrase: قطع
خرج مهدي في ليلة ظلماء متخفيا بعد أن قطع تذكرة سفرة دولية، جدة كراتشي
Verity Roat
United Kingdom
Local time: 16:05
English translation:booked
Explanation:
booked a ticket
Selected response from:

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 16:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4booked
ABDESSAMAD BINAOUI
5 +1bought/purchased
Saeed Najmi
5 -1to book the ticket/buy it
Ateequr Rahman
2 +1Arabic
cmahjoubi


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
booked


Explanation:
booked a ticket

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ayman Massoud
2 mins
  -> Thank you

agree  Youssef Chabat: Absolutely Right.
40 mins
  -> Thank you

agree  Mahmoud Ibrahim
1 hr
  -> Thank you

agree  Yasmin Abbas Chakour
2 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bought/purchased


Explanation:
bought/purchased a ticket (to travel)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-11 12:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

booking refers ''making a reservation''; the word حجز seems to convey this meaning.
''قطع'' refers to purchasing/buying the ticket.
So is my understanding with due respect to the colleagues' opinions of course.


    Reference: http://https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D9%82%D8%B7%D8...
Saeed Najmi
Morocco
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Notes to answerer
Asker: I assumed this was the sense - it's unclear if he's paid for the ticket or not, so booked would be the best option!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lotfi Abdolhaleem: Because booking could take place without purchasing a ticket.
34 mins
  -> Thanks Lotfi. The translator may have the clues to the exact meaning, by virtue of the context.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
to book the ticket/buy it


Explanation:
the translation of the entire sentence would be, Mahdi came out in a dark night having booked a ticket for his international journey, Jedda, and Karachi.

Example sentence(s):
  • "الطيران الكندي الرحلة 63 إلى" فانكوفر سيبدأ قطع التذاكر خلال 45 دقيقة القادمة من البوابة سي 29
  • هل قطعت التذاكر لنا يا بني

    https://context.reverso.net/translation/arabic-english/%D9%82%D8%B7%D8%B9+%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1
Ateequr Rahman
Germany
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Saeed Najmi: The example given to support your answer refers to getting a ''boarding pass'' at the boarding gate. Passengers board their plane right away then. The context provided here says that Mahdi went outside, so couldn't have been at the airport altogether.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Arabic


Explanation:
The expression "قطع " should not be used in here. I would prefer to use " حجز ". The expression " "قطع " is used in Moroccan dialect. The sentence is a combination of Arabic MSA and Moroccan variation.

cmahjoubi
United Kingdom
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saeed Najmi: That is exactly what I clarified above, without specifying the varieties. In order to get more contextual clues, I asked the translator to explain what Mahdi, the protagonist in the sentence, went out in the dark of the night for; no response yet.
47 mins
  -> Awesome. Thanks Said.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search