Quanto chiedere per un specifico tipo di lavoro
Thread poster: Michael Korovkin
Michael Korovkin
Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:49
Russian to English
+ ...
Oct 19, 2017

Colleghi, mi serve un consiglio

Mi hanno chiesto di tradurre un libro di fiction-fantasy (il contenuto moltto idiomatico) Italiano–Russo.
Circa 300 pagine stampate ... saranno circa 500pp "sindacali".

Hanno chiesto me perché sono uno scrittore anch'io.

Purtroppo non sono familiare con le tariffe per questo tipo di lavoro e non so quanto chiedere. Apprezzerei dei vostri suggerimenti, tipo max-min.

Importatnte: Vivo in Italia, e m'intere
... See more
Colleghi, mi serve un consiglio

Mi hanno chiesto di tradurre un libro di fiction-fantasy (il contenuto moltto idiomatico) Italiano–Russo.
Circa 300 pagine stampate ... saranno circa 500pp "sindacali".

Hanno chiesto me perché sono uno scrittore anch'io.

Purtroppo non sono familiare con le tariffe per questo tipo di lavoro e non so quanto chiedere. Apprezzerei dei vostri suggerimenti, tipo max-min.

Importatnte: Vivo in Italia, e m'interessano le tariffe in Italia, non in Russia.

Grazie!!!
Collapse


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 17:49
Italian to Spanish
+ ...
Sulle tariffe editoriali Oct 20, 2017

Buongiorno Michael,

dopo aver letto il tuo post, sono andata a guardare il tuo profilo. Anzitutto ti consiglierei di rivedere le tariffe che riporti nel tuo profilo qui su ProZ.com, perché mi sembra che il prezzo che indichi come tariffa a parola si discosti moltissimo dalla tariffa oraria che indichi.
Ti spiego in che senso.

Se la tariffa a parola dichiarata è di €0,20, che equivale a circa €40 per pagina standard di €200 parole (equivalente alla cartella
... See more
Buongiorno Michael,

dopo aver letto il tuo post, sono andata a guardare il tuo profilo. Anzitutto ti consiglierei di rivedere le tariffe che riporti nel tuo profilo qui su ProZ.com, perché mi sembra che il prezzo che indichi come tariffa a parola si discosti moltissimo dalla tariffa oraria che indichi.
Ti spiego in che senso.

Se la tariffa a parola dichiarata è di €0,20, che equivale a circa €40 per pagina standard di €200 parole (equivalente alla cartella da 1375 battute), non mi sembra tanto proporzionato indicare una tariffa oraria di €50/ora. A meno che tu non impieghi un'ora intera del tuo tempo nel tradurre una cartella. Si presume che anche a revisionarla il tempo sarebbe inferiore a un'ora. È chiaro che tutto dipende dalla velocità con cui lavora un traduttore in un campo che conosce bene, ma in un'ora direi che è possibile tradurre tranquillamente e revisionare 3-4 cartelle.

Quindi stando a quanto ti ho appena detto qui sopra, direi che ti conviene aumentare nel tuo profilo la tariffa oraria oppure diminuire un po' la tariffa a parola in modo che le tariffe siano sullo stesso rango di ampiezza.

Detto ciò, nessuno qui ti dirà quale tariffa applicare per il tuo progetto, perché qui si è non solo fra colleghi ma anche fra concorrenti.

Posso darti un'indicazione di base. Diciamo che il prezzo di una traduzione letteraria-editoriale - se il lavoro viene commissionato da una casa editrice - può essere fino a un 40% inferiore rispetto alla tariffa della traduzione tecnica. Tutto dipende ovviamente del prezzo normale applicato. Ti spiego meglio in modo che tu possa leggere fra le righe:

- Mettiamo che per una traduzione tecnica a un cliente diretto (non agenzia di traduzione) tu puoi prendere per il russo sul mercato italiano 32-35 euro a cartella. (circa €0,17/parola). Quindi un 40% in meno sarebbe di circa €20/cartella ovvero €0,10/parola. E potrebbe starci anche se forse sarebbe un po' alta se il contenuto non è particolarmente specialistico.
- Se invece un traduttore si fa pagare per una traduzione tecnica €0,07/parola o €14/cartella, il 40% in meno sarebbe €8/cartella (0,04€/parola). Questa sarebbe una tariffa improponibile.

150 pagine stampate, se dici che potrebbero diventare in cartelle o pagine standard circa 300, non sono un volume spropositato.

Darti un'indicazione di tariffa è rischioso, anche perché non avendo davanti il testo e non sapendo quali siano le tue reali conoscenze dell'argomento e la difficoltà lessicale del testo, è molto difficile fare una stima. Fra l'altro, non indichi se avresti a disposizione un file editabile o se devi tradurre tutto dal cartaceo. Tieni presente anche questo al momento di inviare il tuo preventivo.

Un'altra cosa da valutare è se la traduzione te la commissiona un privato o una casa editrice. Con la casa editrice puoi arrivare a trattare i diritti d'autore dietro a un compenso, e l'IVA non dovresti applicarla se è un libro che sarà pubblicato (e utilizzato magari all'estero) e che puoi considerare come opera dell'ingegno, con una modalità di fatturazione diversa.

Premesso tutto quanto sopra e stando strettamente alle tariffe professionali per una traduzione letteraria-editoriale di un libro, per un argomento che non richieda una particolare specializzazione, direi che puoi stare tra un minimo di €0,07/parola sorgente e un massimo di €0,20/parola che è quella che tu indichi nel tuo profilo Dovrai trovare tu la tua tariffa dentro a questo ampio rango indicativo.
Collapse


 
Michael Korovkin
Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:49
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mille grazie Oct 31, 2017

Ti rigrazio per la risposta così dettagliata e per i consigli. Hai fatto un grosso lavoro! Ho capito comunque che €25 netti a pagina "sindacale" non sia niente d'eccezionale. Ed è questo che chiederò. Grazie di nuovo! M

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quanto chiedere per un specifico tipo di lavoro






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »