Offre de service et syndrome de la page blanche
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 13:43
Member (2004)
English to French
Sep 16, 2017

Bonjour,
Auriez-vous un modèle de lettre d'offre de service à me proposer pour solliciter de grandes entreprises? Je n'en ai jamais rédigé et j'ai le syndrome de la page blanche.

Merci d'avance

Nina


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:43
German to French
+ ...
La page blanche... Sep 18, 2017

Bonjour Nina,

De modèle vraiment tout fait, je n’en connais pas, mais cela existe peut-être tout de même ? Je doute cependant. Il existe plein de trucs plus ou moins sérieux sur le Web avec des critères du genre : «Modèle d’offre de services gagnant pour freelance», etc.

En y regardant de plus près, il est assez rapide de constater que ces «modèles» reposent tous plus ou moins sur ce qu’il convient de faire après avoir rencontré le clie
... See more
Bonjour Nina,

De modèle vraiment tout fait, je n’en connais pas, mais cela existe peut-être tout de même ? Je doute cependant. Il existe plein de trucs plus ou moins sérieux sur le Web avec des critères du genre : «Modèle d’offre de services gagnant pour freelance», etc.

En y regardant de plus près, il est assez rapide de constater que ces «modèles» reposent tous plus ou moins sur ce qu’il convient de faire après avoir rencontré le client (d’une manière ou d’une autre).

La clé fait défaut : comment rencontrer précisément ce client ? Et c’est bien ta question.

Dans un autre message ici-même, j’avais émis que le traducteur n’était pas un «demandeur», mais un «proposeur».

Tu mentionnes les «grandes entreprises». Elles ne sont donc pas bien difficiles à repérer, que ce soit au Canada, en Europe ou partout ailleurs. Le grand avantage de nos jours et que ces entreprises sont censées avoir un site, voire des sites, Internet.

Certaines, pas toutes loin s’en faut, ont le souci de communiquer en plusieurs langues. Ce souci de «localisation» est une clé majeure de recherche.

Un cas intéressant est celui du site, dont la version française (je ne parle à ce niveau que de la paire EN > FR qui t’intéresse) est particulièrement douteuse, mal traduite, pour ne pas dire massacrée. Proposer ses services pour réparer n’est pas très difficile à formuler. Il ne devrait pas y avoir de page blanche.

Le cas, à vrai dire très fréquent, est qu’il n’existe pas de page en français alors que, par exemple, l’entreprise vante sa présence à l’international, oubliant sans doute que la francophonie n’est pas nécessairement anglophone. Là aussi l’argumentaire de la démarche ne doit pas être très compliqué à trouver.

Le courrier devrait dans un premier temps se limiter au strict minimum : coordonnées utiles (pas d’adresse de courriel folklorique notamment) : ne pas oublier qu’a priori l’interlocuteur se fout intégralement des raisons du pourquoi de tes compétences, mais serait susceptible de s’intéresser à la plus value que tu pourrais lui apporter. Point.

Il existe aussi, mais faut prendre le temps de creuser, que des sites proposant une version française, ne le font que partiellement et il est intéressant d'aller voir s'il y a des rubriques de News ou de Press release : bien souvent il n'existe que la version originale anglaise dans ces rubriques de la page française.

Pour te roder à la chose, je commencerais vraiment par là : la «proie» est facile et jouer sur la corde sensible de l’image de marque, de la plus value est de bonne guerre.

Dans ton parcours jusqu’à présent, tu as peut-être eu l’occasion de lire des CV ou des candidatures spontanées de «demandeurs». Tu auras ainsi pu te faire une idée de ce qui est utile ou non dans ce genre de document ?

D’autres ici auront sans doute des idées plus pertinentes et plus constructives, et je conçois que passer d’un statut de salarié à celui d’indépendant n’est pas forcément toujours évident. J’ignore cependant tout du marché canadien, mais il faut bien se dire que nous n’avons plus guère de frontières...

J’ajoute pour terminer que des grandes entreprises européennes, transport, logistique, sont très intéressées par leur développement au Canada et cela doit être suivi.

Très bonne continuation !
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:43
French to English
Ressortir du lot Sep 18, 2017

Des modèles de courriers type existent en ligne. Toutefois, pour "taper dans l'oeil" des clients potentiels, il faut ressortir du lot. Le danger d'un modèle est qu'on le suive. C'est en ciblant bien tes clients et en faisant ressortir tes compétences et ton parcours qui fera la différence. Ce sont ces éléments qui détermineront la forme de ton courrier.
Le courrier sera à adapter à chaque fois, en fonction des spécificités du client.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Offre de service et syndrome de la page blanche






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »