Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
Книги, одні лише книги. Рядами на полицях. Стопками на підлозі. Втиснуті навіть на найменшому куточку стола. Всі кімнати настільки заповнені книгами, що ледь є де стати. Саму тут, у цій пересічній квартирі в 16 кварталі Парижа, П’єр-Еммануель Доза розмістив свій офіс. Тут, працюючи за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на день, він читає, перекладає, редагує твори інших та пише свої. Увечері, щоб дістатися дому, йому потрібно лише перейти вулицю. «Моє соціальне життя є мінімальним», - він зізнається. Маючи майже 50 років, П’єр-Еммануель Доза є одним з найбільш затребуваних перекладачів французької. […] Поліглот? П’єр-Еммануель Доза не любить цей термін. Він не розмовляє жодною з тих мов які перекладає. «Навіть англійською я не можу зліпити і двох слів, – каже він. – Окрім латинської та грецької, я ніколи не вчив жодну іноземну мову. Більшість з моїх контрактів я підписав, не знаючи мову, яку я мав перекладати. Якщо видавець зміг мене зацікавити книгою, цього було достатньо, щоб я взявся за переклад. Ви уявити собі не можете той стан напруги, в якому я перебуваю, коли працюю над текстом, який взагалі не розумію…» […] Його стиль завжди однаковий: ненависть до граматики та занурення в словники чи двомовні книги. Зазвичай, він не перечитує твір, який буде перекладати: «В перекладі важливо зберегти момент несподіванки.» Головний підхід – він починає перекладати з кінця. «Мій страх смерті настільки сильний, що я краще почну з кінця», –пояснює він. […] Він завжди відчував цю «життєву необхідність поринути у світ інших мов». | Entry #35683 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
Книжки, вони скрізь. Частина вишикувалась на полицях. Інші на підлозі та на кожному кутку столу. Всі кімнати доверху заповнені книжками. Ледь вистачає місця для пересування. Саме тут, у цій так званій буржуазній квартирі в 16-му окрузі Парижа, П’єр-Еммануель Доза обладнав свій офіс. Тут він працює за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на добу, читаючи, перекладаючи та створюючи передмови до книг інших авторів і пишучи власні. Ввечері йому треба лише перетнути вулицю, щоб повернутися додому. «Моє світське життя зведене до мінімуму», — зізнається він. У свої майже 50 років П’єр-Еммануель Доза є одним із найпопулярніших французьких перекладачів.[...] Поліглот? П'єр-Еммануель Доза тильною стороною долоні змітає цю ознаку. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. «Навіть англійською я не можу сказати двох слів, — запевняє він. — Крім латинської та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Я підписував більшість моїх контрактів, навіть не знаючи мови, якою я збирався перекладати. Потрібно лише, щоб видавець переконав мене в інтересі книги аби я прийняв виклик. Ви не можете уявити собі стан напруги, в якому я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, який я зовсім не розумію. .."[...] Його метод є завжди однаковим: не сприймаючи граматичні правила, він воліє «занурюватися» у словники та книжки видані двома мовами. Зазвичай, він не читає заздалегідь твір, який має перекладати: «Це важливо, аби зберегти спонтанність у перекладі». Єдиним принципом його роботи є розпочинти переклад з кінця: «Мене так бентежить смерть, що я намагаюсь позбутися кінця твору з самого початку», — пояснює він. [...] він зізнається, що увесь час мав «Цю нагальну потребу заховатися у мові інших». | Entry #36314 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
Лише книги, одні лише книги. Вирівняні на полицях. Стопками на підлозі. Викинуті на кожному кутку столу. Вони заповнюють кожну кімнату. Ледве залишилось місце для руху. Ось тут, у цій буржуазній квартирі у 16-му окрузі Парижа, П'єр-Еммануель Доза розташував свій робочий кабінет. Тут він працює перед комп'ютером дванадцять-чотирнадцять годин на день, читаючи, перекладаючи та підготовляючи попереджувальні тексти для інших авторів та пишучи свої власні книги. Ввечері йому потрібно пройти лише через вулицю, щоб повернутися додому. "Моє соціальне життя зведене до мінімуму", визнає він. П'єр-Еммануель Доза вже майже 50 років, і він є одним з найбільш відомих французьких перекладачів. [...] Багатомовний? П'єр-Еммануель Доза рукою махає цією якісною характеристикою. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. "Навіть англійську я не можу сказати два слова, запевняє він. Окрім латині та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Більшість моїх контрактів я підписував, нічого не знаючи про мову, яку мені доведеться перекладати. Досить, щоб видавець переконав мене у цікавості книги, і я годую виклик. Ви не можете уявити, у якому напруженому стані я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, якого не розумію..." [...] Його метод завжди однаковий: алергічний до граматик, він віддає перевагу "зануренню" у словники та двомовні видання. Зазвичай він не читає книгу, яку має перекласти наперед: "Це необхідно для збереження спонтанності у перекладі." Єдиний принцип - він починає перекладати з кінця: "У мене такий страх перед смертю, що я відразу хочу позбутися кінця", пояснює він. [...] Цю "життєву потребу в (з)ізгнанні до мови інших", він говорить, що відчуває з дитинства. | Entry #36490 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|