Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Andrea Flaßbeck (X) & Katja Schoone (#11149) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - „Ich würde meinen rechten Arm dafür geben, beidhändig zu sein.“ - „Wenn du an eine Weggabel kommst, nimm sie.“ - „Man kann eine Menge sehen, wenn man einfach nur zuschaut.“ - „Da geht keiner mehr hin; es ist zu viel los.“ - „Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn ich nachdenke.“ - „Die Zukunft ist auch nicht mehr das, was sie mal war.“ - „Ich kaufe meinen Kindern kein Radio. Die sollen schön zur Schule laufen, wie ich damals.“ - „Wir haben uns zwar verirrt, aber wir kommen gut voran.“ - „Die Hälfte der Lügen, die über mich erzählt werden, ist gar nicht wahr.“ - „Der Heller ist auch keinen Pfennig mehr wert.“ - „Es ist schon wieder wie ein Déjà-vu.“ - „Es ist erst vorbei, wenn es vorbei ist.“ - Frau Lindsay: „Sie sehen aber cool aus.“ Yogi Berra: „Danke. Sie sehen allerdings auch nicht gerade heiß aus.“ - „Wäre die Welt perfekt, wäre sie es nicht.“ |