polariza en atractivo

English translation: has a \'Marmite\' factor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:polariza en atractivo
English translation:has a \'Marmite\' factor
Entered by: Eileen Brophy

18:54 Jun 24, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / drinks
Spanish term or phrase: polariza en atractivo
How can I translate "polariza en atractivo" in this context please?

Una combinación de ingredientes interesante, diferenciadora, pero algo arriesgada para algunos, especialmente por la inclusión de aceite de oliva (miedo a que esté en exceso) y el otro ingrediente de tomate que polariza en atractivo.

Thank you for your help
Eileen Brophy
Spain
Local time: 18:13
has a 'Marmite' factor
Explanation:
The brilliant campaign by this traditional British brand has resulted in 'Marmite' entering common usage as a term for anything that people either love or hate. A person, a product or another foodstuff can all be Marmite in this sense.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Link doesn't seem to be live. I'll try again:

https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-defini...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

You can see here that it entered the OED online with this meaning in 2014:
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/1127...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise:

Marmite, n.2: used in reference to something that tends to arouse strongly positive or negative reactions rather than indifference
Selected response from:

David Ronder
United Kingdom
Local time: 17:13
Grading comment
Thank you David, like this one a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal
12316323 (X)
4 +2has a 'Marmite' factor
David Ronder
3....that makes this an appealing combination.
Giovanni Rengifo


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
....that makes this an appealing combination.


Explanation:
Ex: "....and the other tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."

I have to say, though, that there's something odd about the Spanish.
I'm just providing a translation based on my interpretation of what they probably mean, which is not really clear here.

Anyway, I hope you'll find this useful.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-06-24 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that's what "polarizar" means, and it was my original thought, but I'm not really sure.

In that case, would something like this work?
"....that creates a controversial appeal" (sounds legal to me)
or "that creates a controversial, yet appealing combination"?

You'll probably know best. Let's see what our colleagues have to say about this. I hope they will comment.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-24 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

I just had another idea. What do you think of this other version?:

"....and the other controversial tomato-based ingredient that makes this an appealing combination."



Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 12:13
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Does "polariza," not mean a separation in opinions Giovanni?

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal


Explanation:
You'll definitely find many references online to foods that are polarizing, but I don't find it to be the most natural phrasing. As always with these kinds of creative marketing texts, here are some ideas and wording you can play around with.

*I feel certain that "polariza en atractivo" goes with "tomate," not "la combinación."


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-06-24 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation of polarizar that I think is very natural is "tends to divide opinion." However, I wouldn't use it here, as I think it works better for a practice or combination (pineapple on pizza, etc.) than a food itself. I think this is more about like/dislike (appeal) than opinions.

12316323 (X)
Local time: 12:13
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: "That people tend to either love or hate" would be perfect here. // I have to defend "that" here (a subtle common touch that nicely complements "people") :)
1 hr
  -> Thank you. Yes, that sounds excellent. I had "either" at first but took it out due to space constraints. "People" also sounds better. Though I'd keep "which." :)

agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thank you, Michele.

agree  neilmac: The trick is expressing the notion succinctly in English, which I think you've achieved.
15 hrs
  -> Thank you, Neil.

agree  Marian Vieyra: Flows very well.
1 day 13 hrs
  -> Thanks, Marian.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
has a 'Marmite' factor


Explanation:
The brilliant campaign by this traditional British brand has resulted in 'Marmite' entering common usage as a term for anything that people either love or hate. A person, a product or another foodstuff can all be Marmite in this sense.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Link doesn't seem to be live. I'll try again:

https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-defini...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

You can see here that it entered the OED online with this meaning in 2014:
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/1127...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-25 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise:

Marmite, n.2: used in reference to something that tends to arouse strongly positive or negative reactions rather than indifference


    https://www.limecreative.com/love-it-or-hate-it-youll-definitely-remember-it/
David Ronder
United Kingdom
Local time: 17:13
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you David, like this one a lot.
Notes to answerer
Asker: Sounds good David, thanks for the suggestion....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: Interesting idea, but would be meaningless for a US audience (target variant of EN unspecified).
1 hr
  -> Sure. But would work well for a British one, in my view.

agree  Domingo Trassens: You made a very good case about "love or hate". Maybe some people will not understand you idea, but I vote for your proposition.
6 hrs
  -> Thank you, Domingo

agree  Marian Vieyra: I had this thought too! UK audiences only, though.
21 hrs
  -> Thanks, Marian. Great minds...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search