GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:54 Jun 24, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / drinks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Ronder United Kingdom Local time: 17:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal |
| ||
4 +2 | has a 'Marmite' factor |
| ||
3 | ....that makes this an appealing combination. |
|
....that makes this an appealing combination. Explanation: Ex: "....and the other tomato-based ingredient that makes this an appealing combination." I have to say, though, that there's something odd about the Spanish. I'm just providing a translation based on my interpretation of what they probably mean, which is not really clear here. Anyway, I hope you'll find this useful. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2017-06-24 19:14:51 GMT) -------------------------------------------------- Yes, that's what "polarizar" means, and it was my original thought, but I'm not really sure. In that case, would something like this work? "....that creates a controversial appeal" (sounds legal to me) or "that creates a controversial, yet appealing combination"? You'll probably know best. Let's see what our colleagues have to say about this. I hope they will comment. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2017-06-24 19:20:21 GMT) -------------------------------------------------- I just had another idea. What do you think of this other version?: "....and the other controversial tomato-based ingredient that makes this an appealing combination." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
which diners tend to love or hate, appealing to some palates more than others, mixed appeal Explanation: You'll definitely find many references online to foods that are polarizing, but I don't find it to be the most natural phrasing. As always with these kinds of creative marketing texts, here are some ideas and wording you can play around with. *I feel certain that "polariza en atractivo" goes with "tomate," not "la combinación." -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2017-06-24 19:38:20 GMT) -------------------------------------------------- Another translation of polarizar that I think is very natural is "tends to divide opinion." However, I wouldn't use it here, as I think it works better for a practice or combination (pineapple on pizza, etc.) than a food itself. I think this is more about like/dislike (appeal) than opinions. |
| |