Newbie rất mong được giúp đỡ
Thread poster: duyentuan
duyentuan
duyentuan
Vietnam
Mar 4, 2014

Em đang tìm hiểu về phẩn mềm dịch thuật là MemoQ và Trados, phiền anh chị trả lời giúp em là
-trong 2 phần mềm đó phần mềm nào hay hơn
-với cả 2 phần mềm, có phải khi dịch, bắt buộc phải có Bộ nhớ dịch (translation memory) và cơ sở từ vựng (term base) để dịch phải không?
-nếu có ac có thể chia sẻ file trans memo và term base không ạ?


 
Châu Nguyễn
Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 19:15
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Tùy nhu cầu của người biên dịch Mar 5, 2014

Chào bạn,

-trong 2 phần mềm đó phần mềm nào hay hơn


Mỗi phần mềm đều có cái hay và cái dở riêng và tùy vào nhu cầu sử dụng và sở thích của mỗi người nữa nên nếu so sánh cài nào hay hơn cái nào đơn thuần thì sẽ khập khiễng. Proz.com có cung cấp công cụ Software comparison tool. Bạn Tìm hiểu để biết thêm một số đặc diểm của những phần mềm dịch khác nhau nhé.

http://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/130-7/sdl_trados_studio_2014-to-memoQ%202013

-với cả 2 phần mềm, có phải khi dịch, bắt buộc phải có Bộ nhớ dịch (translation memory) và cơ sở từ vựng (term base) để dịch phải không?


Không phải chỉ riêng đối với 2 phần mềm, mà 2 yếu tố này là thành phần cơ bản và bắt buộc cho mọi phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Thiếu 1 trong 2 thì đó chẳng còn là CAT nữa.

-nếu có ac có thể chia sẻ file trans memo và term base không ạ?


Rất tiếc, dù rất muốn nhưng hai thành phần này không thể share được trừ trường hợp đồng nghiệp trong cùng cơ quan share cho nhau. Lý do là nó chứa toàn bộ nội dung bạn đã dịch và việc để những thông tin như vậy lọt ra ngoài là không hay. Không phải nội dung nào cũng có thể được tiết lộ ra ngoài được.

Mình khuyên bạn nên bảo quản TM của mình cực kỳ cẩn thận nếu không muốn rắc rối.

Còn đối với TBs thì có thể share với điều kiện bạn đừng lưu thuật ngữ hay thông tin gì nội bộ vào trong đó. (đơn cử bản thân mình dùng TB như là 1 công cụ auto complete để tăng tốc độ nhập liệu luôn nên có nhiều từ và cụm từ, chứa nội dung và thông tin nội bộ, không thể share cho người ngoài được)


[Edited at 2014-03-05 02:17 GMT]


Khang Dao
 
boulevard
boulevard
Vietnam
Local time: 19:15
English to Vietnamese
Chia sẻ kinh nghiệm. Mar 5, 2014

duyentuan wrote:

Em đang tìm hiểu về phẩn mềm dịch thuật là MemoQ và Trados, phiền anh chị trả lời giúp em là
-trong 2 phần mềm đó phần mềm nào hay hơn
-với cả 2 phần mềm, có phải khi dịch, bắt buộc phải có Bộ nhớ dịch (translation memory) và cơ sở từ vựng (term base) để dịch phải không?
-nếu có ac có thể chia sẻ file trans memo và term base không ạ?


1. Theo cảm nhận chủ quan của mình thì memoQ dễ dùng hơn Trados Studio rất nhiều vì:
- Giao diện đơn giản, thân thiện với người dùng.
- Tương thích tốt với hầu hết các định dạng (kể cả của Trados Studio) do đó có thể dùng memoQ để dịch các dạng tài liệu của Trados, Wordfast ....

2. Hiển nhiên là khi dùng CAT thì bạn cần và nên dùng TM & TB để lưu những gì bạn đã dịch để có thể sử dụng lại sau này & đảm bảo sự nhất quán về câu và từ trong bản dịch.

3. TM và TB là tài sản quý giá (nhất?) của biên dịch viên, trừ khi client muốn bạn dùng tài nguyên của họ thì họ sẽ chia sẻ.

Vì cả 2 phần mềm đều cho phép bạn dùng thử đầy đủ chức năng trong 45 ngày (memoQ) và 30 ngày (Trados Studio) do đó bạn hãy cài đặt và dùng thử, sau đó tự bạn sẽ quyết định xem công cụ nào hay hơn.

Và kết luận của mình là dù ai có nói phần mềm nào hay hơn đi chăng nữa thì bạn sẽ đều phải dùng cả 2 nếu bạn là freelancer chuyên nghiệp


 
duyentuan
duyentuan
Vietnam
TOPIC STARTER
thắc mắc Mar 6, 2014

Em cám ơn anh/chị đã giải đáp thắc mắc, khi em dùng memoQ thì có 1 số khó khăn sau, rất mong được giải đáp ạ (em dịch 1 tài liệu exel)
-Có cách nào để biết em đã dịch được bn% của tài liệu k? những dòng nào chưa được dịch k?
-Có thể chọn nhiều ô ở phần Source để copy sang Target được k? nếu có thì ntn?
-Có thể bookmark những dòng chưa dịch để dịch vào lúc khác được
... See more
Em cám ơn anh/chị đã giải đáp thắc mắc, khi em dùng memoQ thì có 1 số khó khăn sau, rất mong được giải đáp ạ (em dịch 1 tài liệu exel)
-Có cách nào để biết em đã dịch được bn% của tài liệu k? những dòng nào chưa được dịch k?
-Có thể chọn nhiều ô ở phần Source để copy sang Target được k? nếu có thì ntn?
-Có thể bookmark những dòng chưa dịch để dịch vào lúc khác được k?
-Có thể cài đặt để pm không phân biệt chữ hoa và chữ thường như bên Trados k?
-Có thể theo dõi Track change theo dõi sửa văn bản như Word k?
-Chức năng pre translate và x trans khác nhau ntn?
-Tương tự, anh chị có thể giải thích hộ em là Confirm, Confirm without update và Reject có ý nghĩa ntn k?
Em cám ơn ạ

[Edited at 2014-03-06 02:20 GMT]
Collapse


 
Châu Nguyễn
Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 19:15
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Trả lời một số thắc mắc Mar 7, 2014

-Có cách nào để biết em đã dịch được bn% của tài liệu k? những dòng nào chưa được dịch k?

- Cách 1: Nhìn vào góc trái bên cưới của cửa sổ soạn thảo:
https://www.dropbox.com/s/bnueuxw1d1nm9hm/MemoQ%20percentage%20quick%20view.JPG"
+ P: % hoàn thành tính trên tổng dự án
+ D: % hoàn thành tính trên tài liệu đang soạn thảo hiện thời
+ Click phải vào khu vự đó để chọn đơn vị tính (theo số từ, theo phân đoạn hay theo ký tự)

- Cách 2: Xuất ra báo cáo chi tiết:
https://www.dropbox.com/s/peoq3xtqlmrw7nb/MemoQ%20report%20full.JPG

-Có thể chọn nhiều ô ở phần Source để copy sang Target được k? nếu có thì ntn?

- Được, muốn copy bao nhiêu ô thì chọn bấy nhiêu ô rồi click phải, chọn 'Copy source to target (Ctrl + Shift + S)'

-Có thể bookmark những dòng chưa dịch để dịch vào lúc khác được k?

- Dòng nào chưa dịch thì bạn cứ để trống lần sau quay lại dịch tiếp thôi. Dòng nào chưa dịch bên phải sẽ có dấu X màu đỏ rất dễ thấy.

-Có thể cài đặt để pm không phân biệt chữ hoa và chữ thường như bên Trados k?

- Ý bạn là sao?

-Có thể theo dõi Track change theo dõi sửa văn bản như Word k?

https://www.dropbox.com/s/02eytk07p0eb46b/MemoQ%20Track%20Changes.jpg
- MemoQ có track changes nhưng cách sử dụng hơi khó. Mình cũng không rành. Về mảng này Trados mạnh và dễ dùng hơn.

-Chức năng pre translate và x trans khác nhau ntn?

- Mình ít khi sử dụng hai chức năng này vì thấy không thực sự hữu dụng lắm. Bản chất chung đều là tìm kiếm những segment đã dịch rồi điền vào phần target để mình đỡ mất thời gian. Pre-translate thì nó lục trong TM, X-Translate thì nó lục trong các version trước của tài liệu đó. Mà nếu trước đó đã dịch rồi thì khi đưa trỏ tới ô là bản dịch tự xuất hiện thôi nên mình không phải dùng đến chức năng này nhiều. Trừ phi khối lượng công việc thực sự lớn và bạn biết trước số lượng match cũng tương đối.

-Tương tự, anh chị có thể giải thích hộ em là Confirm, Confirm without update và Reject có ý nghĩa ntn k?

- Confirm: Xác nhận bản dịch và lưu TU đó vào TM
- Confirm without update: Xác nhận bản dịch nhưng không lưu vào TM
- Reject: Hủy tình trạng Confirmed của TU đó và thay vào đó là Rejected (bản dịch bị từ chối). Có lẽ sử dụng khi nhiều người cùng làm việc trên cùng một tài liệu.


 
duyentuan
duyentuan
Vietnam
TOPIC STARTER
reply Mar 7, 2014

Đầu tiên, em rất cám ơn anh đã rất nhiệt tình chỉ bảo cho em. sau là em có chút băn khoăn
-Có thể bookmark những dòng chưa dịch để dịch vào lúc khác được k? Những dòng này có chữ X bên cạnh nhưng với những tài liệu exel có tới 30 000 dòng thì việc tìm tới dòng chưa được dịch có vẻ khó khăn, có chức năng nào cho phép khi chọn thì màn hình nhảy tới dòng chưa dịch như khi dùng chức nă
... See more
Đầu tiên, em rất cám ơn anh đã rất nhiệt tình chỉ bảo cho em. sau là em có chút băn khoăn
-Có thể bookmark những dòng chưa dịch để dịch vào lúc khác được k? Những dòng này có chữ X bên cạnh nhưng với những tài liệu exel có tới 30 000 dòng thì việc tìm tới dòng chưa được dịch có vẻ khó khăn, có chức năng nào cho phép khi chọn thì màn hình nhảy tới dòng chưa dịch như khi dùng chức năng Tìm kiếm trong word không anh?
-Có thể cài đặt để pm không phân biệt chữ hoa và chữ thường như bên Trados k? Ý em là vd em lưu vào TB là "he - anh ấy" thì khi em gõ "anh" thì nó sẽ gợi ý là "he" và gõ "Anh" thì nó tự động hiểu là "He" (viết hoa tương tự)
như trong video Trados này ạ (ở đoạn 1ph35s)
http://www.youtube.com/watch?v=f8bo8_qiQ_c&feature=player_embedded
Em cám ơn anh ạ
Collapse


 
Tuan Dzung
Tuan Dzung  Identity Verified
Vietnam
Local time: 19:15
Member (2014)
English to Vietnamese
+ ...
Mình tìm thấy hướng dẫn này cho termbase, bạn thử xem Mar 8, 2014

To ignore case sensitivity, you need to set the case sensitivity attribute of each and every term in the term base to No. Go to Tools > Resource Console, and select Term bases, then select the term base you want to edit and click Edit. After this select all terms by pressing Ctrl+Shift+A. At the bottom of the screen you see the two selected languages. Under the language where you want to ignore case sensitivity select Case sensitivity and select No. A dialog appears, click Yes. Now your terms wi... See more
To ignore case sensitivity, you need to set the case sensitivity attribute of each and every term in the term base to No. Go to Tools > Resource Console, and select Term bases, then select the term base you want to edit and click Edit. After this select all terms by pressing Ctrl+Shift+A. At the bottom of the screen you see the two selected languages. Under the language where you want to ignore case sensitivity select Case sensitivity and select No. A dialog appears, click Yes. Now your terms will be recognised regardless of their case.Collapse


 
Tuan Dzung
Tuan Dzung  Identity Verified
Vietnam
Local time: 19:15
Member (2014)
English to Vietnamese
+ ...
Bấm vào cái phễu chọn (1) Not confirmed or proofread Mar 8, 2014

MemoQ sẽ lọc và cho hiện ra những segment chưa được xác nhận.

 
duyentuan
duyentuan
Vietnam
TOPIC STARTER
Thanks Mar 14, 2014

Cám ơn anh ạ

 
duyentuan
duyentuan
Vietnam
TOPIC STARTER
Xuất TM,TB Mar 26, 2014

Anh cho em hỏi, làm thế nào để xuất file TM,TB ra để đưa vào máy tính khác để làm việc ạ?

 
Nhân Trung Nguyễn
Nhân Trung Nguyễn
Vietnam
Local time: 19:15
English to Vietnamese
+ ...
Nhờ bạn giải thích thêm Mar 23, 2015

Châu Nguyễn wrote:


-nếu có ac có thể chia sẻ file trans memo và term base không ạ?


Rất tiếc, dù rất muốn nhưng hai thành phần này không thể share được trừ trường hợp đồng nghiệp trong cùng cơ quan share cho nhau. Lý do là nó chứa toàn bộ nội dung bạn đã dịch và việc để những thông tin như vậy lọt ra ngoài là không hay. Không phải nội dung nào cũng có thể được tiết lộ ra ngoài được.


[Edited at 2014-03-05 02:17 GMT]


Bạn có thể giải thích rõ hơn không, mình mới bắt đầu công việc dịch nên không hiểu lắm!


 
Châu Nguyễn
Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 19:15
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Cụ thể hơn Mar 25, 2015

novrain10 wrote:

Châu Nguyễn wrote:


-nếu có ac có thể chia sẻ file trans memo và term base không ạ?


Rất tiếc, dù rất muốn nhưng hai thành phần này không thể share được trừ trường hợp đồng nghiệp trong cùng cơ quan share cho nhau. Lý do là nó chứa toàn bộ nội dung bạn đã dịch và việc để những thông tin như vậy lọt ra ngoài là không hay. Không phải nội dung nào cũng có thể được tiết lộ ra ngoài được.


[Edited at 2014-03-05 02:17 GMT]


Bạn có thể giải thích rõ hơn không, mình mới bắt đầu công việc dịch nên không hiểu lắm!


Từ điển thuật ngữ (termbase) và bộ nhớ dịch (translation memory) của đa số CAT tool đều có thể được dùng chung hoặc chia sẻ với nhau (qua mạng nội bộ, dropbox, hay chỉ đơn giản là copy từ máy này sang máy khác) nên phải lưu ý vấn đề bảo mật thông tin.

Còn nếu bạn cảm thấy nội dung bản dịch của mình có thể chia sẻ công khai được thì bạn có thể nghiên cứu plug-in này: https://mymemory.translated.net/doc/spec.php. Plug-in sẽ giúp bạn tham khảo nội dung dịch được các dịch giả khác chia sẻ và ngược lại, đưa nội dung bản dịch của bạn vào bộ nhớ dịch thuật mở của Translated.net.


Jacky Chien
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Newbie rất mong được giúp đỡ







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »