This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Problème de TM : certains segments n'apparaissent pas
Thread poster: François Leplus
François Leplus France Local time: 08:22 English to French + ...
Apr 24, 2017
Bonjour,
J'ai un problème assez récurrent au sujet de certaines TM partagées en ligne avec mon équipe de collaborateurs.
Je travaille sur SDL Trados Studio 2014. De façon aléatoire, certains segments ne sont pas ajoutés automatiquement à mon fichier, bien qu'ils aient une correspondance de 100 %. Par contre, je les retrouve bien en cherchant « manuellement » dans la TM concernée, sous l'onglet 'Mémoires de traduction'.
J'ai un problème assez récurrent au sujet de certaines TM partagées en ligne avec mon équipe de collaborateurs.
Je travaille sur SDL Trados Studio 2014. De façon aléatoire, certains segments ne sont pas ajoutés automatiquement à mon fichier, bien qu'ils aient une correspondance de 100 %. Par contre, je les retrouve bien en cherchant « manuellement » dans la TM concernée, sous l'onglet 'Mémoires de traduction'.
J'ai vérifié les paramètres de recherche et rien n'y fait. Il s'agit de segments classiques, ni trop longs ni trop courts ou autres.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.