Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
汉译英 Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

我完全可以做汉译英,因为男友是写作出色的native English speaker, 可帮我把关, 但申请了多次汉译英的项目都不成, 因为人家找的是native English speaker, 我说我有native English speaker协助, 人家也不接受。

ysun, 你真有底气。谢谢你的建议, 我们一定要拿得住架儿+价儿:)

Caroline,

你有这样的有利条件,就更应做汉译英项目。不要轻易放弃。那种认为汉译英项目非得由 native English speakers 來做不可的看法,是片面的。你说你男友是写作出色的 native English speaker。也就是说,不一定每一个 native English speaker 都写作出色。同样,不一定每一个 native Chinese speaker 写中文都很出色、做英译汉项目就能做得好。由 native Chinese speakers 翻出来的英译汉烂译文,难道我们见得还少吗?反之亦然。此外,做翻译还有个深刻理解原文的问题。某些中文水平不高的 native English speakers,不一定能深刻理解中文原文,更别提那些专业性强的原文了。

如果说我有底气,那是因为我有工科专业背景,面临的竞争相对不那么激烈。不过我一路走来,也不是没经历坎坷。此网站创始人 Henry 从一开始就强调 specialize 的重要性:

To win jobs online--specialize! - by Henry Dotterer
http://www.proz.com/translation-articles/articles/79/1/To-win-jobs-online--specialize!

语言专业出身的翻译,照样可以变成 specialized。只有这样,才能使你自己与众不同,出类拔萃。

价格受市场供求关系的制约,不是随心所欲定的,也不是耍大胆耍出来的,而是一步步逐渐提起来的。但如果你一开始就定得太低,以后再想让老客户提价,那就很难。


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
翻译行业写照 Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

这叫做撑死胆大的, 饿死胆小的:)

有人说,翻译这一行是饿的时候饿死,撑的时候撑死;饿的人饿死,撑的人撑死。此话不无道理。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
宁缺毋滥 Jan 3, 2017

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
不必玉碎 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote:

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)

不必玉碎。只是别把自己的玉当成瓦片卖了。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
传授经验 Jan 4, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)

不必玉碎。只是别把自己的玉当成瓦片卖了。

心里有点儿谱了:)感谢大家传授经验!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不客气 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote: 小论文

谢谢David!你对翻译价格了解得真透彻,几个帖子像综述小论文。


Caroline, 只是对一些已知事实之陈述,你觉得有用就好。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
1984年至2014年 Jan 5, 2017

David Lin wrote:

2014 年 11 月 1 日的法令有以下条文:

”第十七条 本办法自 2014 年 11 月 1 日起施行。国家版权局 1999 年 4 月 5 日发布的《出版文字作品报酬规定》同时废止。

1999 年到 2014 年应该是 15 年吧。

如要追溯更遠,国家文化部在 1984 年颁布的《图书、期刊版权保护试行条例》的标准可能更低,那是 80 年代初的情况,经济改革开放才刚起步呢。

我没见过国家文化部于 1984 年颁布的翻译稿酬标准。也许该翻译稿酬标准略低于每千字 20~80 元,但那时生活费用很低,物价便宜。据国家统计局统计,1984年全国职工平均货币工资为961元(每月约80元)。那时,北京三环路旁一套两室一厅的住房租金才不到10元人民币(现在约需5000元)。1984年时日译千字的收入能否与傅雷一样足以保证相当优裕的生活?应该不难判断。

从事文学翻译几十年的赵德明教授说,“稿费千字20~80元的标准,差不多已经30年没变化了”。不知别人信不信。反正我是信了。

http://news.xinhuanet.com/edu/2014-08/31/c_1112295460.htm
《文学翻译行业现状调查:稿费低得离谱 30年没变化》
赵德明是北京大学西语系西班牙语教授和博士班研究生导师,从事文学翻译几十年。他是最早把2010年诺贝尔文学获奖者马里奥·巴尔加斯·略萨的作品介绍到中国的译者。30日在接受华西都市报记者采访时,他坦言,这些都属实,“文学翻译稿费如此低得严重不合理,已经到了离谱的地步了!这也是多年的老问题!以我几十年从事文学翻译的经验,稿费千字20—80元的标准,差不多已经30年没变化了。要知道这30年内,物价、工资都涨了多少倍啊!”


 
Denis Yang
Denis Yang
China
Local time: 18:58
English to Chinese
看来你并不了解中国的行情 Jan 5, 2017

Caroline717 wrote:

David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字2分或3分,可怜芸芸翻译众生。



(一)关于价格
一般来说,目前中国市场,千字价格(按原文字数计算)大约是:
1. 在校学生(英语专业本科高年级或MTI),60-80 RMB
2. 翻译公司一般兼职译员,100-120 RMB
3. 翻译公司优秀兼职译员,150 RMB
4. 直接客户,200 以上
5. 国外客户,300 以上(必须)

(二)中国国内翻译的报价的确比国外低,原因可能包括:
1. 中国翻译从业者有30多万,其中90%都并非合格的翻译,而绝大部分稿件都不是这些人做的,报价并不代表最终成交价。
2. 中国国内低价竞争(包括翻译公司和不合格译员的恶性竞争)
3. 中国国内的很多稿子要求比国外低(国内只要求准确、读得懂,国外是出版级别)
4. 国外很多稿子是用软件处理过的(比如去除重复的内容),压低了整体成本
5. 客户的需求不一样,中国客户有不少稿件是用来装门面的,要求很低

(三)给你的建议
1. 我建议你暂时把翻译作为一个副业,或者到翻译公司做兼职,直接客户随缘。
2. 先弄清楚,自己到底想不想做翻译,或者是否适合做翻译。
3. 手头没稿子的时候,专心提升自身的水平。在我认识的优秀翻译中,不会降低身价去做太低价的稿子,要么原价,要么免费,要么不接。
4. 在翻译水平够用时,其他方面的能力比翻译能力更重要,比如学习能力、专业背景、解决问题的能力、心态、身体。
5. 懂得知难而退,名声比稿费更重要。不熟悉的,拿不准的,甚至是没做过的,都不要做,特别是直接客户的稿子。如果是当练手的稿子,就别嫌价格低。BTW,繁体中文和简体中文的差别远远不只是繁体和简体字形的差异。

(四)其他建议
1. 个人无法代表集体,别老是把China挂在前面作挡箭牌。中国翻译价格比国外低,但购买力不会差很多,因此中国译员的生活也不会比国外译员差。再说,你根本就不了解中国的翻译市场,或许根本就不了解中国。
2. 我特别崇拜上世纪的中国翻译大家,特别是许渊冲,但时代不一样了,不要动不动就搬他们出来作为自己的挡箭牌,这是极为不尊重的。
3. 国际友人的回答已经很友好了,耐心客气,你也没必要继续向他们抱怨了,中国的译员也不需要这种奔走哭号。
4. 作为一名翻译,发现问题——查资料——解决问题是基本流程,所以不要问我怎么去找稿子。


pinpenney
Min Fang
Youdan Huang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
翻译价格 Jan 5, 2017

Denis Yang wrote:

(一)关于价格
一般来说,目前中国市场,千字价格(按原文字数计算)大约是:
1. 在校学生(英语专业本科高年级或MTI),60-80 RMB
2. 翻译公司一般兼职译员,100-120 RMB
3. 翻译公司优秀兼职译员,150 RMB
4. 直接客户,200 以上
5. 国外客户,300 以上(必须)

(二)中国国内翻译的报价的确比国外低,原因可能包括:
1. 中国翻译从业者有30多万,其中90%都并非合格的翻译,而绝大部分稿件都不是这些人做的,报价并不代表最终成交价。
2. 中国国内低价竞争(包括翻译公司和不合格译员的恶性竞争)
3. 中国国内的很多稿子要求比国外低(国内只要求准确、读得懂,国外是出版级别)
4. 国外很多稿子是用软件处理过的(比如去除重复的内容),压低了整体成本
5. 客户的需求不一样,中国客户有不少稿件是用来装门面的,要求很低

你分析了中国大陆翻译价格较低的各种原因。你说的有一定道理。但我认为,主要原因在于该地区人们轻视翻译人员、把他们当工具使唤的观念根深蒂固!

别的且不多说。你说国外客户的价格必须在千字300 RMB以上。那么,这是翻译公司收国外客户的价格标准,还是付给国内译员的稿酬标准?不管怎样,这个价格还是很低。

以前我说过,我认识的几位翻译同仁价格都在 $0.15/English word 以上。有人也许觉得这是天方夜谭,但这是事实。$0.15/word 以上的价格,不是指一、两个偶然拿到的项目之价格,而是指能使工作达到饱和的价格。难的项目、急的项目,价格还更高。

我提及以上信息,只是想告诉各位翻译同仁,不要再懵懵懂懂地为 $0.05-$0.07/word 而卖力或卖命了!要努力争取自己该得的权益。即使一时不可及,也应逐步向这个方向努力。

[Edited at 2017-01-06 03:47 GMT]


Youdan Huang
 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中国 Jan 5, 2017

谢谢Denis的长篇回复!

中国的一家在线翻译网站,1级翻译的价格就是1000字¥20,一个字2分。

另一个在线翻译网站,金牌翻译志愿者的价格才仅是大约70字¥2.5,大约3分一字。

中国的翻译价格,翻译界有目共睹,不是我说低就低、你说高就高的。


[修改时间: 2017-01-05 20:56 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
0.20 Jan 5, 2017

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我把报价一下子提高到$0.15 Jan 6, 2017

另一家公司,原来只给我$0.02一字的价格。ysun,看了你说的价格后,我把报价一下子提高到$0.15,估计对方得懵了。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
要逐步提 Jan 6, 2017

Caroline717 wrote:

另一家公司,原来只给我$0.02一字的价格。ysun,看了你说的价格后,我把报价一下子提高到$0.15,估计对方得懵了。

例如,一开始定价 $0.12/word。如果无人问津,那就降一点。如果你的活多得忙不过来,对新客户就可提到 $0.14/word。如法炮制。直至找出最适合于你的价格。但一开始不能定价太低。便宜货未必就最受欢迎。其实,我们自己买东西也不总是捡最便宜的买。

报价不像买彩票那样一锤子买卖,中就中,不中就不中。要着眼于建立长期合作关系。欧美的客户大都会找人对译文进行严格审核。在交稿前,自己得再三审阅,最起码得自己挑不出什么毛病来才交稿。这样,客户就会觉得物超所值。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
完全赞同老孙的说法,我就是这么做的。:) Jan 7, 2017

ysun wrote:
例如,一开始定价 $0.12/word。如果无人问津,那就降一点。如果你的活多得忙不过来,对新客户就可提到 $0.14/word。如法炮制。直至找出最适合于你的价格。但一开始不能定价太低。便宜货未必就最受欢迎。其实,我们自己买东西也不总是捡最便宜的买。


补充一点。一定要找出自己最擅长的领域。一个是这样能保证质量。还有在一定的时间内,收入是每个字的价格乘以翻译的字数。所以越擅长的领域,做的越熟越快,收入也越多。

还有一点体会是,各个客户的情况都不一样。有的沟通简明扼要,时间充足,文件拿来就可以翻译。有的真的是要看几遍邮件才明白他/她的要求,或者时间紧张,或者文件要经过处理才能做。这个就需要和客户接触之后才能了解了,报价的时候记得留有余地。

另外,丑话一定要说在前面,有什么问题一定要马上沟通。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Chinese
+ ...
术业有专攻 Jan 7, 2017

Lin Yang wrote:

补充一点。一定要找出自己最擅长的领域。一个是这样能保证质量。还有在一定的时间内,收入是每个字的价格乘以翻译的字数。所以越擅长的领域,做的越熟越快,收入也越多。

这一点很重要。集中于自己最擅长的领域,也有利于发挥 CAT 工具的作用,提高工作效率。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »