Pages in topic:   [1 2] >
工作申请为何犹如石沉大海?
Thread poster: Fubin Che
Fubin Che
Fubin Che  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Chinese
Sep 11, 2016

重新注册了付费会员,发了几个工作申请,可是一直没有回复,是不是我的方法不对。

1



[修改时间: 2016-09-11 00:48 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
试试追踪 Sep 18, 2016

Fubin Che wrote:

重新注册了付费会员,发了几个工作申请,可是一直没有回复,是不是我的方法不对。

1



[修改时间: 2016-09-11 00:48 GMT]


Fubin:

遇到此情形,建议第一步是用电邮追踪查问客户收到你的申请没有。

如果已收到,问一下为什么石沉大海。

看看回覆是甚么再决定下一步。

Good luck!

David


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
换一种方式利用 proz Nov 3, 2016

Hi Fubin,

直接申请Proz 上的项目命中率不高,大多数申请者都不会得到回复。原因很明显,申请者多,竞争激烈。另一个利用proz 的方式是做好 profile, 让客户去找你。proz.com上有些免费的webinar, 其中有一个关于如何利用proz.com 的webinar. 建议听听这个。

祝成功,

Vivian


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Looks he's back on track Nov 4, 2016

Hi Vivian,

Long time no see. How're you? Great to see you back giving advice to our fellow translators.

I think Fubin's fine. As he wrote in his profile about what he was doing, he was working on a medical project with 40,000 words back on 14 Sept.

David


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
原来如此 Dec 2, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

Hi Fubin,

直接申请Proz 上的项目命中率不高,大多数申请者都不会得到回复。原因很明显,申请者多,竞争激烈。另一个利用proz 的方式是做好 profile, 让客户去找你。proz.com上有些免费的webinar, 其中有一个关于如何利用proz.com 的webinar. 建议听听这个。

祝成功,

Vivian


原来如此。难怪一个多月了,我每天发申请,但只接到一个小任务。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
真好! Dec 2, 2016

David Lin wrote:

Hi Vivian,

Long time no see. How're you? Great to see you back giving advice to our fellow translators.

I think Fubin's fine. As he wrote in his profile about what he was doing, he was working on a medical project with 40,000 words back on 14 Sept.

David

四天之后,就有大任务了,真好!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
你的 ProZ.com profile Dec 2, 2016

Caroline717 wrote: 真好!

David Lin wrote:

Hi Vivian,

Long time no see. How're you? Great to see you back giving advice to our fellow translators.

I think Fubin's fine. As he wrote in his profile about what he was doing, he was working on a medical project with 40,000 words back on 14 Sept.

David

四天之后,就有大任务了,真好!


Caroline,

对,我看到他的日志,也很高兴。

他应该忙得不亦乐乎了!

Vivian 是对的。 我非常同意。

许多同仁获得的工作机会,不是去竞投在 ProZ.com 网站项目广告,因为那里竞争太激烈了。

就算偶尔幸运得到项目,价钱可能经过割喉竞争,也所余无几了,会有白做的感觉呢。

而是客户看到 ProZ.com 会员的个人 Profile, 觉得合用,于是直接电邮联系,提出工作机会。

所以,建议整理一下你的 ProZ.com profile,也许不出四天,会有意想不到的收获啊。

祝愿 生意兴隆!

David


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
谢谢 Dec 2, 2016

David Lin wrote:

Caroline717 wrote: 真好!

David Lin wrote:

Hi Vivian,

Long time no see. How're you? Great to see you back giving advice to our fellow translators.

I think Fubin's fine. As he wrote in his profile about what he was doing, he was working on a medical project with 40,000 words back on 14 Sept.

David

四天之后,就有大任务了,真好!


Caroline,

对,我看到他的日志,也很高兴。

他应该忙得不亦乐乎了!

Vivian 是对的。 我非常同意。

许多同仁获得的工作机会,不是去竞投在 ProZ.com 网站项目广告,因为那里竞争太激烈了。

就算偶尔幸运得到项目,价钱可能经过割喉竞争,也所余无几了,会有白做的感觉呢。

而是客户看到 ProZ.com 会员的个人 Profile, 觉得合用,于是直接电邮联系,提出工作机会。

所以,建议整理一下你的 ProZ.com profile,也许不出四天,会有意想不到的收获啊。

祝愿 生意兴隆!

David


好的, 谢谢David!


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
省得每天发申请 Dec 2, 2016

这样也好,省得每天发申请,太累了,还徒劳。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
但为什么还是有很多人去徒劳地申请? Dec 2, 2016

但为什么还是有很多人去徒劳地申请?一个半月, 我就已经撑不住了。但好像一直会有很多人去申请。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
lottery Dec 3, 2016

Caroline717 wrote: 但为什么还是有很多人去徒劳地申请?

但为什么还是有很多人去徒劳地申请?一个半月, 我就已经撑不住了。但好像一直会有很多人去申请。


你的问题挺有趣的。

个人觉得好像有点和买乐透、六合彩、lottery 一样,不是也有许多人乐此不疲吗?;)

不同之处是,译员大多以低价竞投,我自己则觉得好像有点 “自残” 的倾向,所以老早脱离这个经营方式。

不少和你一样有医疗专业背景的译员,尤其住在美、加、欧洲等地的同仁,除了继续做 ProZ.com 会员外,大多自己另外设立独立网站,以吸引医疗方面的直接客户。

听说效果不错啊!

你如果想在翻译行业创业,不妨向这方面考虑一下。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
文科 Dec 3, 2016

David Lin wrote:

Caroline717 wrote: 但为什么还是有很多人去徒劳地申请?

但为什么还是有很多人去徒劳地申请?一个半月, 我就已经撑不住了。但好像一直会有很多人去申请。


你的问题挺有趣的。

个人觉得好像有点和买乐透、六合彩、lottery 一样,不是也有许多人乐此不疲吗?;)

不同之处是,译员大多以低价竞投,我自己则觉得好像有点 “自残” 的倾向,所以老早脱离这个经营方式。

不少和你一样有医疗专业背景的译员,尤其住在美、加、欧洲等地的同仁,除了继续做 ProZ.com 会员外,大多自己另外设立独立网站,以吸引医疗方面的直接客户。

听说效果不错啊!

你如果想在翻译行业创业,不妨向这方面考虑一下。

我没有医疗背景,文科~


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
认错人了 Dec 4, 2016

Caroline717 wrote: 文科

David Lin wrote:

Caroline717 wrote: 但为什么还是有很多人去徒劳地申请?

但为什么还是有很多人去徒劳地申请?一个半月, 我就已经撑不住了。但好像一直会有很多人去申请。


你的问题挺有趣的。

个人觉得好像有点和买乐透、六合彩、lottery 一样,不是也有许多人乐此不疲吗?;)

不同之处是,译员大多以低价竞投,我自己则觉得好像有点 “自残” 的倾向,所以老早脱离这个经营方式。

不少和你一样有医疗专业背景的译员,尤其住在美、加、欧洲等地的同仁,除了继续做 ProZ.com 会员外,大多自己另外设立独立网站,以吸引医疗方面的直接客户。

听说效果不错啊!

你如果想在翻译行业创业,不妨向这方面考虑一下。

我没有医疗背景,文科~


啊, 对不起,我一时看错了。

你和我一位朋友的长相实在非常相似。她是医生,搞脑科的。

我有需要请教她医学方面的问题时,我都会戏说要她看看我的脑袋有没有问题。

她知道我在半开玩笑,会马上送上灿烂的笑容, 和你相片中的一样。

十分抱歉,将冯京误作马凉了。 请原谅。

不过,我觉得文科和医学都一样。只是你從自己网站所接触到的客户,可能是翻译小说,文艺,宗教、哲学等题材的项目。

老实说,文艺翻译是挺难的一项工作,不是每个人都会做得好啊,竞争也应该相对较少。

况且 ProZ.com 竞投项目也很少是文学翻译的。无须倚靠投标经营方式来找客户了。

也可能有机会让你接触到大学翻译职位的空缺。

我不知道加拿大的情况,在英国这边好像不容易找到有良好教学资历的英中翻译老师呢。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
English to Chinese
+ ...
文学翻译 Dec 4, 2016

看看翻译家施康强先生的这篇文章,就可知道文学翻译家的苦楚了:

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。

固然,翻译文学作品很难。但也有不少人自以为,只要懂两种语言,就可从事文学作品翻译。我不同意这种看法。但正因为有不少人如此认为,文学翻译的竞争就会很激烈。医学翻译则情况不同。没有医学专业背景的人,往往会知难而退,而且医学笔译需要量大,竞争就不太激烈。因此,Fubin Che 和 Vivian Du 都不用担心没活干,还可轻易地将价格提到 Proz.com 所谓的 "standard rate" (0.11/word) 以上。

Caroline 在中国的中学和大学有十余年教学经验,这是一种优势。现在,北美学中文风气很盛。到中学或中文学校去教中文,也许是一种不错的选择,课余仍可继续做翻译。我不了解加拿大的情况。在美国的中学里当教师,可能需要修一个教育方面的学位。在大学当教师则要求更高。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 06:00
English to Chinese
+ ...
没关系 Dec 5, 2016

David, 没关系的~有机会我也会做些文学翻译工作。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

工作申请为何犹如石沉大海?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »